《新內(nèi)容與語言整合情境下的同伴互動(dòng)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、此篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告譯者選取了德國Springer-Verlag(斯普林格)出版社出版的教育語言學(xué)系列圖書——《新內(nèi)容與語言整合情境下的同伴互動(dòng)》(Peer Interaction in New Content and Language Integrated Settings)中的第八章和第九章的第一小節(jié)作為翻譯項(xiàng)目內(nèi)容。《新內(nèi)容與語言整合教學(xué)法下的同伴互動(dòng)》屬于學(xué)術(shù)類書籍,主要是為了傳遞學(xué)術(shù)研究的成果,進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。因此具有重要的現(xiàn)實(shí)

2、意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。功能對(duì)等理論要求譯者的譯文須再現(xiàn)原文的語言特點(diǎn)以及內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)“讀者的反應(yīng)”。這正與學(xué)術(shù)文本以信息交流為主要目的的特征相契合。學(xué)術(shù)文本的語言具有嚴(yán)密的邏輯性和客觀性。在翻譯過程中,譯文首先要做到忠實(shí)達(dá)意,其次譯者還需要擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,注重譯文的可讀性。
  在翻譯實(shí)踐的過程中,譯者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,總結(jié)出構(gòu)成本項(xiàng)目中具體的詞匯、句子和語篇對(duì)等的一般性翻譯策略與方法。這些策略包括:通過語境分析,直譯或意譯

3、“一詞多義”現(xiàn)象,轉(zhuǎn)換詞性增加可讀性,實(shí)現(xiàn)詞匯層面的功能對(duì)等;分譯長句,按中文學(xué)術(shù)文獻(xiàn)邏輯重組句子,采用被動(dòng)句改主動(dòng)句的翻譯技巧從而符合中文表達(dá)習(xí)慣;語篇層面翻譯中,語篇連貫(省略)和零翻譯,再現(xiàn)原文的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)對(duì)等。
  通過本次翻譯實(shí)踐活動(dòng),針對(duì)翻譯過程中遇到的各種的問題,譯者總結(jié)了一些心得與體會(huì)。譯前準(zhǔn)備是翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ),需要全面了解與學(xué)術(shù)文本相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和語言風(fēng)格;其次,譯中,需將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,靈活運(yùn)用翻譯技巧解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論