版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文的研究對(duì)象是俄漢翻譯觀。語言學(xué)術(shù)界中基于語言個(gè)性觀的語言不可譯性與基于語言共性觀的語言可譯性兩種截然不同的觀點(diǎn)的爭論貫穿于整個(gè)翻譯學(xué)史。俄、漢兩種語言分別隸屬于不同的語言和文化體系,因而很多學(xué)者對(duì)這兩種語言之間的可譯性持懷疑態(tài)度。本文的目的在于通過多層次、多角度的分析試圖揭示出語言個(gè)性(不可譯)和共性(可譯)實(shí)際上是統(tǒng)一于語言共性即語言的可譯性的理據(jù),得到個(gè)性是相對(duì)的、共性是絕對(duì)的,因而俄、漢兩種語言是完全可以相互理解和翻譯的結(jié)論
2、。 論文第一章從總體上介紹了語言共性論。語言共性論的發(fā)展始終伴隨著同其相對(duì)觀點(diǎn)——語言個(gè)性論的爭論。二者之爭反映在翻譯領(lǐng)域即是對(duì)可譯性問題的不斷辯論。盡管世界上語言于差萬別,但語言之間存在著很多相近甚至相同的特征,這些特征反映在語言的本質(zhì)層面和宏觀領(lǐng)域。語言有共同的生理、心理特征,而且從翻譯史的發(fā)展過程也看出語言共性即語言可譯性乃翻譯學(xué)發(fā)展的主流,語言之間的交際是可能的。孤立的看來似乎是語言個(gè)性的現(xiàn)象而實(shí)際上只是語言共性的一種特
3、殊表現(xiàn)形式。 第二章是本文的主體部分的重點(diǎn)。本章涵蓋了基本解決俄、漢語互譯過程中所遇障礙的方法。這些障礙包括來源于語言本身、譯者風(fēng)格和語言文化三大方面。其中語言文化的差異由于涉及的方面較多,因此筆者將這一部分又細(xì)化為風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境、物質(zhì)生產(chǎn)、思維方式、宗教信仰和社會(huì)制度等若干小節(jié)以便詳細(xì)闡述和概括。本章的目的在于用具體的實(shí)例來支持語言可譯性,從而為得到第三章的結(jié)論打上堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 第三章中得到的結(jié)論是:翻譯活動(dòng)是一個(gè)
4、極為復(fù)雜的過程,是人們認(rèn)識(shí)的一種精神活動(dòng),是“活”的過程,是一種“動(dòng)態(tài)”,是變化發(fā)展著的,與社會(huì)的進(jìn)化、歷史的演變、人類的精神生活有著密切的聯(lián)系。也就是說克服目前看來由于各民族語言、文化等因素的差異性導(dǎo)致的“不可譯”障礙在宏觀上是可行的,只是在微觀上它需要不斷的調(diào)整和改進(jìn),是可以隨著時(shí)代的發(fā)展、民族間的不斷交流與溝通而被最終超越的。 論文的結(jié)束語部分總結(jié)了各章的研究成果,并且認(rèn)為,盡管現(xiàn)行翻譯過程中存在著這樣或那樣的困難,即所謂
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢雙語翻譯中的女性語言.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 俄漢成語語言世界圖景研究.pdf
- 漢俄標(biāo)題語言對(duì)比研究.pdf
- 俄漢—漢俄口譯研究.pdf
- 俄漢公文事務(wù)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略.pdf
- 基于俄語的俄漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 俄漢數(shù)字成語中的語言世界圖景.pdf
- 俄漢顏色詞語言世界圖景研究.pdf
- 俄漢定語語序與翻譯.pdf
- 淺析俄漢成語對(duì)比翻譯
- 淺析俄漢旅游文本翻譯
- 基于雙向平行語料的漢俄成語翻譯對(duì)比研究.pdf
- 基于ЭТАП-3的俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)研究.pdf
- 漢俄成語中的語言世界圖景對(duì)比研究.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 俄漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 俄漢“вода-水”觀念的語言文化場對(duì)比研究.pdf
- 俄漢“眼、耳”熟語語言定型對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論