版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)來(lái)看,語(yǔ)言是一個(gè)由音位、語(yǔ)素、詞和詞組、句子和篇章等構(gòu)成的多層次符號(hào)系統(tǒng)。從語(yǔ)言的功能來(lái)看,語(yǔ)言又是一個(gè)思維交流和信息傳遞的工具。尤金·奈達(dá)的“等效論”和卡特福德的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換理論”告訴我們翻譯活動(dòng)的根本內(nèi)容是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,其真正意義在于原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間最大程度的信息傳遞。通常,文學(xué)作品承載的信息量要大于非文學(xué)作品的信息量,除了語(yǔ)義信息、語(yǔ)用信息以外,還承載著文化信息和美學(xué)信息。本論文擬從“日譯漢”語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中“信息傳遞”的
2、角度,對(duì)小說(shuō)《潮騷》的唐月梅譯作與林少華譯作進(jìn)行對(duì)比分析研究。全文共分三章。第一章,從“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”和“信息傳遞”的翻譯理論入手,闡述筆者選取小說(shuō)《潮騷》兩種譯本作為考察對(duì)象的依據(jù)。第二章,通過(guò)兩個(gè)譯本與原文的比較,指出兩種譯文在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中所出現(xiàn)的信息傳遞失誤等問(wèn)題,并將其分類,進(jìn)行對(duì)比分析。結(jié)果表明,譯文主要存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:1、翻譯方法不適當(dāng);2、對(duì)原著理解不確切;3、譯文語(yǔ)言表達(dá)不恰當(dāng);4、文化信息傳遞不到位。第三章,運(yùn)用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《活著》維譯本中的翻譯問(wèn)題探析_10130.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較《聞騷》四種英譯本的翻譯風(fēng)格.pdf
- 試論新時(shí)期詩(shī)潮.pdf
- 試論在文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)問(wèn)題_34852.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文--試論小說(shuō)翻譯中的翻譯腔問(wèn)題
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 詩(shī)歌翻譯中的音樂(lè)美問(wèn)題——以福樂(lè)智慧漢譯本為例
- 潮騷與海上勞工的比較分析——“以海洋文學(xué)”和“海洋情結(jié)”為中心
- 試論翻譯等值理論中的值.pdf
- 《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補(bǔ)償_詩(shī)歌翻譯
- 莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯研究
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 《潮騷》與《海上勞工》的比較分析——“以海洋文學(xué)”和“海洋情結(jié)”為中心_25439.pdf
- 屈騷中的性意原型及其寓意建構(gòu).pdf
- 試論文學(xué)翻譯中的審美效果.pdf
- 試論翻譯中的形象保留與轉(zhuǎn)換.pdf
- 《童年》漢譯本中的翻譯腔研究_28549.pdf
- 試論賄賂犯罪中的幾個(gè)問(wèn)題.pdf
- 潮詞英語(yǔ)翻譯
- 論《圍城》譯本中引語(yǔ)形式的翻譯_27318.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論