

已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從語言的結構來看,語言是一個由音位、語素、詞和詞組、句子和篇章等構成的多層次符號系統。從語言的功能來看,語言又是一個思維交流和信息傳遞的工具。尤金·奈達的“等效論”和卡特福德的“語言轉換理論”告訴我們翻譯活動的根本內容是語言形式的轉換,其真正意義在于原語與譯語之間最大程度的信息傳遞。通常,文學作品承載的信息量要大于非文學作品的信息量,除了語義信息、語用信息以外,還承載著文化信息和美學信息。本論文擬從“日譯漢”語言轉換過程中“信息傳遞”的
2、角度,對小說《潮騷》的唐月梅譯作與林少華譯作進行對比分析研究。全文共分三章。第一章,從“語言轉換”和“信息傳遞”的翻譯理論入手,闡述筆者選取小說《潮騷》兩種譯本作為考察對象的依據。第二章,通過兩個譯本與原文的比較,指出兩種譯文在語言轉換過程中所出現的信息傳遞失誤等問題,并將其分類,進行對比分析。結果表明,譯文主要存在以下幾個方面的問題:1、翻譯方法不適當;2、對原著理解不確切;3、譯文語言表達不恰當;4、文化信息傳遞不到位。第三章,運用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《活著》維譯本中的翻譯問題探析_10130.pdf
- 從闡釋學視角比較《聞騷》四種英譯本的翻譯風格.pdf
- 試論新時期詩潮.pdf
- 試論在文學翻譯中審美再現問題_34852.pdf
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文--試論小說翻譯中的翻譯腔問題
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 詩歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 潮騷與海上勞工的比較分析——“以海洋文學”和“海洋情結”為中心
- 試論翻譯等值理論中的值.pdf
- 《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補償_詩歌翻譯
- 莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語義翻譯研究
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 《潮騷》與《海上勞工》的比較分析——“以海洋文學”和“海洋情結”為中心_25439.pdf
- 屈騷中的性意原型及其寓意建構.pdf
- 試論文學翻譯中的審美效果.pdf
- 試論翻譯中的形象保留與轉換.pdf
- 《童年》漢譯本中的翻譯腔研究_28549.pdf
- 試論賄賂犯罪中的幾個問題.pdf
- 潮詞英語翻譯
- 論《圍城》譯本中引語形式的翻譯_27318.pdf
評論
0/150
提交評論