已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是從文化視角對文學翻譯進行的初步研究。本文旨在強調文學翻譯研究可以采用描述的研究方法,把個別的翻譯現(xiàn)象與一系列制約翻譯活動的社會文化因素聯(lián)系起來進行研究,從而對翻譯獲得深刻的理解。
本文首先對傳統(tǒng)翻譯理論進行了回顧,指出傳統(tǒng)翻譯理論存在的幾個缺陷以及這幾個缺陷何以妨礙翻譯研究深入的原因。本文進而提出采用描述性的研究方法,首先描述翻譯的本來面目,然后分析翻譯和特定文化語境中某些社會文化因素之間的相互關系,諸如譯本的預期功能,
2、翻譯詩學,權力和意識形態(tài)。本文進一步提出社會文化因素釋放種種制約力量,將譯者拉向不同的方向。譯者,作為翻譯活動的操縱者,對這些制約力量做出權衡,然后通過采取各種操縱手段對這些制約力量做出不同程度的順應,并在它們之間達到一種平衡。本文將審視每一種社會文化因素如何制約譯者的操縱并證明譯本是譯者在社會文化因素制約下操縱的產(chǎn)物。
結論指出再不能孤立地研究翻譯現(xiàn)象,而應將其放在一定的社會文化背景中。在對其進行解釋時,應考慮到相關的社會文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會文化在文學翻譯中的操縱.pdf
- 社會文化視角下的譯者角色的再思考.pdf
- 譯者處理譯文語篇時的社會文化視角.pdf
- 譯者——被操縱的文化操縱者.pdf
- 《在路上》翻譯分析:文化和譯者操縱.pdf
- 各社會文化因素妥協(xié)的產(chǎn)物:《紅樓夢》三種英譯本比較研究.pdf
- 社會文化對譯者的規(guī)約——許淵沖個案研究
- 社會文化語境下The Wealth of Nations漢譯本對比研究.pdf
- 社會文化新
- 從日譯本《手》看譯者主體性的制約因素.pdf
- 中英姓名的社會文化研究.pdf
- 弱勢文化譯者可能進行的翻譯操縱.pdf
- 博客的社會文化分析.pdf
- 犯罪的社會文化解析.pdf
- 社會文化的精神分析
- 譯者的有限操縱.pdf
- 譯者:被操縱的操縱者.pdf
- 社會文化因素與健康
- 孝道的產(chǎn)生及其社會文化基礎.pdf
- 檔案在社會文化建設中的作用研究.pdf
評論
0/150
提交評論