![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/db13f164-c430-4815-a33e-28d07b346dc0/db13f164-c430-4815-a33e-28d07b346dc0pic.jpg)
![弱勢文化譯者可能進(jìn)行的翻譯操縱.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/db13f164-c430-4815-a33e-28d07b346dc0/db13f164-c430-4815-a33e-28d07b346dc01.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海大學(xué)碩士學(xué)位論文弱勢文化譯者可能進(jìn)行的翻譯操縱姓名:趙婧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:戴曉富20060507上海大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractOnthebasisofthetheoryofmanipulation∞hool,thisthesisexplorestranslationasacentraltoolofculturalandliterarymanipulationinmulticulturalintera
2、ctionsEmployingdescriptive,hermeneutic,andinterdisciplinaryapproaches,thisthesisintendstojustifytheca眥androomforthetranslator’Smanipulationandexploresthepossiblemanipulationbytranslatorsinmarg砌cultureThisthesisalsodealsw
3、i也thecomplexityofcrossculturalliteraryactivitybycombiningthelinguisticempiricalstudywiththehumanisticinterpretationoftranslatedtextsandofferingevidenceofthehighlyselective,manipulativenatureofEnglishChinesetranslationsSi
4、ncetheglobalizationinculturehasmadeitnecessarytoviewlanguageasameansofculturalcommunicationthisthesisexploresthegrowingimportanceoftranslationinthemulticulturalrealityandthusmaintainsthatthetranslator’sroleassocialagenta
5、ndculturalmediatorhasrisentoprominenceThethesisfurtherdiscussestheinevitabilityofmanipulationbythetranslatorbasedonthetranslator’Sincreasingagencydeconstructionistviewtowardoriginalmeaning,differentculturalbackgroundofth
6、etranslatorandbiasofthetranslatorThecontentionofthisthesisisthatthetranslatormaymanipulatethetranslationprocessthroughtextandstrategyselectiontosatisfyvariousgoalsThethesispointsoutthatthetranslatorinmaronalculturecartak
7、etheinitiativetoWanslatemoredomesticworkstointothemajoritylanguage,suchasEnglishwiththeaimtointroducetheircultureintotheworldliterarystage,tobringoutthemeritsofthelandtesisttheculturalinfiltrationfromthewestandtoparticip
8、ateintheworldcultureinteractionratherthanleavethenativeworkstobediscoveredandappreciatedInatimeofrapidglobalizationthetranslatorinmarginalcultureshallabandonthecompetitive,defensiveandsubmissiveattitudestowardsthedominan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《在路上》翻譯分析:文化和譯者操縱.pdf
- 譯者——被操縱的文化操縱者.pdf
- 譯者的有限操縱.pdf
- 譯者:被操縱的操縱者.pdf
- 譯本——譯者在社會(huì)文化制約下操縱的產(chǎn)物.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 從譯者角色看文化負(fù)載詞的翻譯
- 針對(duì)鋼結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性能進(jìn)行分析
- 從文化與翻譯的互動(dòng)看對(duì)譯者文化能力的培養(yǎng).pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 社會(huì)文化在文學(xué)翻譯中的操縱.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- [學(xué)習(xí)]東亞模式研究和從文化的維度進(jìn)行闡釋的可能性
- 操縱論視域下的譯者畫外音探析.pdf
- 培養(yǎng)譯者的文化意識(shí)——關(guān)于“詞匯聯(lián)想意義中的文化沖突”的翻譯.pdf
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 外文翻譯--機(jī)械設(shè)計(jì)及施工安全-性能進(jìn)行實(shí)質(zhì)性安全性結(jié)果
- 新聞翻譯者的編輯與文化調(diào)停人身份.pdf
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論