版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the
2、
3、
4、
5、
6、
7、
8、
9、
10、
11、
12、
13、 Master's Degree of Translation and Interpreting C-E Translation of Words and Expressions with Chinese Characteristics in the Light of Semant
14、ic and Communicative Translation —A Case Study of the Annual Report on the Development of the Cultural Heritage Management System in China (2014) (Excerpt) Graduate Student: Lv Ling Professional Field: Translation and
15、 Interpreting Supervisor: Prof. Liu Jingxia China Three Gorges University Yichang, 443002, P. R. China June, 2016 三 峽 大 學(xué) MTI 碩 士 學(xué) 位 論 文 目 錄 內(nèi)容摘要 內(nèi)容摘要??????????????????????????????i 關(guān)鍵詞 關(guān)鍵詞??????????
16、?????????????????????i Abstract?????????????????????????????ii Key words????????????????????????????iii 第一章 第一章 引言 引言????????????????????????????1 1.1 翻譯實踐背景????????????????????????1 1.2 翻譯實踐的內(nèi)容及意義???????????????????
17、?1 第二章 第二章 翻譯過程描述 翻譯過程描述????????????????????????3 2.1 實踐材料分析??????????????????????????3 2.1.1 主要內(nèi)容及語言特點????????????????????3 2.1.2 翻譯難點?????????????????????????3 2.2 翻譯實踐流程?????????????????????????4 2.2.1 譯前準(zhǔn)備階段?????????
18、??????????????4 2.2.2 翻譯階段?????????????????????????5 2.2.3 審校階段?????????????????????????5 第三章 第三章 理論指導(dǎo) 理論指導(dǎo)??????????????????????????6 3.1 語義翻譯及交際翻譯?????????????????????6 3.2 語義翻譯和交際翻譯對政論文英譯的指導(dǎo)?????????????6 第四章 第四章 翻譯案例
19、分析 翻譯案例分析????????????????????????8 4.1 文化特色詞的英譯???????????????????????8 4.1.1 直譯法?????????????????????????8 4.1.2 音譯+直譯法???????????????????????9 4.2 政治術(shù)語的英譯????????????????????????10 4.2.1 直譯法?????????????????????????11
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語的翻譯——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 中國文化遺產(chǎn)
- 闡釋學(xué)視角下政治文本的中國特色用語翻譯.pdf
- 從翻譯要求看中國文化遺產(chǎn)讀本漢英翻譯.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實踐報告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實踐.pdf
- 《發(fā)展中國家的文化遺產(chǎn)與旅游》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐研究報告.pdf
- “中國特色詞”在“傾聽知青故事,走近中國文化”中的交傳口譯實踐報告.pdf
- 中國特色詞匯翻譯探究【開題報告】
- 中國文化特色詞語的異化翻譯——以中國英語為中心.pdf
- 中國文化特色詞的翻譯——以《這里是北京》為例.pdf
- 政治文獻(xiàn)中中國特色政經(jīng)用語翻譯研究——以2010-2014年《政府工作報告》為例.pdf
- 中國文化遺產(chǎn)意象的多維話語建構(gòu)——以慕田峪長城為例.pdf
- “中國特色詞”在“傾聽知青故事,走近中國文化”中的交傳口譯實踐報告_5541.pdf
- 論中國特色用語的英譯策略——以2012年山西省政府工作報告翻譯為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報告(英譯漢).pdf
- 《發(fā)展中國家的文化遺產(chǎn)與旅游》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐研究報告_2026.pdf
- 功能對等視角下中國特色詞匯的英譯研究——以2014-2016年《政府工作報告》為例.pdf
- 中國特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學(xué)分析——以2013年政府工作報告為例.pdf
- 中國文化遺產(chǎn)保護(hù)-杭州西湖.pdf
評論
0/150
提交評論