宜昌城市形象對外傳播中的譯者主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界多極化和經(jīng)濟全球化進程的加速,我國對外開放的不斷深入,對外傳播的重要性日益凸顯。對外傳播翻譯作為對外傳播傳的媒介和橋梁,其重要性顯而易見。從某種程度來說,對外傳播翻譯的好壞直接反映中國的軟實力和國際競爭力。
  本文擬就對外傳播翻譯中譯者的主體性進行系統(tǒng)研究。傳統(tǒng)翻譯理論對譯者主體性鮮有論述,翻譯研究關注更多的是原語文本和譯語文本,忽視了對翻譯過程及翻譯過程中最具活力的因素——譯者的系統(tǒng)性研究。直到上世紀八十年代出現(xiàn)了翻譯

2、研究的文化轉向之后,譯者主體性研究得到了應有的重視,譯者的特殊文化身份和翻譯主體地位才逐漸突顯了出來。翻譯,是一個復雜的交際過程,譯者在這個過程中發(fā)揮的作用不可遮蔽,因為翻譯就是譯者在這一動態(tài)過程中不斷做出決定的過程。其中,譯者作為翻譯活動中最活躍的因素發(fā)揮著重要的、甚至決定性的作用。譯者是翻譯活動的實施者,也就是翻譯主體,其主體性作用不容忽視。
  對外傳播翻譯具有明顯的社會功能性,集中表現(xiàn)在其信息功能和呼吁功能。與此同時,對外

3、傳播翻譯也具有對外傳播的性質(zhì),所以從傳播學角度來講,對外傳播翻譯就是譯者如何在對外傳播中實現(xiàn)其社會功能,體現(xiàn)為譯文的可讀性和可接受性,最終使傳出的信息取得預期效果。而目的論也很清楚地提到譯者應遵照功能對等性原則,達到目標文本的目的??傊?,譯者的主體性在對外傳播翻譯中發(fā)揮著重要作用,外宣譯者不能按漢語原文逐字逐句地翻譯,而是根據(jù)國外受眾的思維習慣和接受心理,對原文信息進行能動的加工:或改寫、或刪減、或增添、或重組,即譯者可以人為地摻入大量

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論