版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 10406 10406 10406 10406分 分 分 分 類 類 類 類 號(hào) 號(hào) 號(hào) 號(hào) TP391.4 TP391.4 TP391.4 TP391.4密 密 密 密 級(jí) 級(jí) 級(jí) 級(jí)學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué) 號(hào) 號(hào) 號(hào) 號(hào) 080050211006 080050211006 080050211006 080050211006題目 題目 題目 題目 從功能翻譯理論分析廣告的 從功能翻譯理論分析廣告的 從功
2、能翻譯理論分析廣告的 從功能翻譯理論分析廣告的翻譯誤差及其對(duì)策 翻譯誤差及其對(duì)策 翻譯誤差及其對(duì)策 翻譯誤差及其對(duì)策作者 作者 作者 作者 吳希茜 吳希茜 吳希茜 吳希茜學(xué) 科 、 專 業(yè) 學(xué) 科 、 專 業(yè) 學(xué) 科 、 專 業(yè) 學(xué) 科 、 專 業(yè) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指 指 指 指 導(dǎo) 導(dǎo) 導(dǎo) 導(dǎo) 教 教 教 教 師 師 師 師 吳靜教授 吳靜教授 吳靜教授 吳
3、靜教授申請(qǐng)學(xué)位日期 申請(qǐng)學(xué)位日期 申請(qǐng)學(xué)位日期 申請(qǐng)學(xué)位日期 2011.4 2011.4 2011.4 2011.4IIStudy Study Study Study on on on on Errors Errors Errors Errors and and and and Strategies Strategies Strategies Strategies of of of of Translating Translating
4、Translating TranslatingAdvertisements Advertisements Advertisements Advertisements from from from from the the the the Perspective Perspective Perspective Perspective of of of ofFunctionalist Functionalist Functionalist
5、Functionalist Translation Translation Translation Translation Theory Theory Theory TheoryA DissertationSubmitted for the Degree of MasterOn the Linguistics and Applied Linguisticsby by by by Wu Wu Wu Wu Xixi Xixi Xixi Xi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 從功能對(duì)等理論來(lái)看廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論與廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看漢語(yǔ)公益廣告英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 廣告翻譯策略研究的功能派翻譯理論途徑.pdf
- 功能翻譯理論途徑下的詩(shī)型廣告翻譯.pdf
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 功能理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等視角分析中英網(wǎng)絡(luò)廣告翻譯.pdf
- 從功能理論的角度談?dòng)⑽纳虡I(yè)廣告中隱喻的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論