小說中體態(tài)語英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩114頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、體態(tài)語描寫是小說中進(jìn)行人物塑造必不可少的文學(xué)手段。小說中的體態(tài)語描寫有著獨(dú)特的表現(xiàn)作用,比有聲語言更加生動(dòng)具體,信息量更多,藝術(shù)張力更大,可以讓人品味出有聲語言難以言狀的細(xì)膩委婉、朦朧模糊的情態(tài)和韻致,從而達(dá)到以少勝多、以無聲而勝有聲的藝術(shù)境界。 體態(tài)語描寫在小說中的重要作用,決定了其翻譯舉足輕重的地位。近年來,一些學(xué)者已嘗試對(duì)這一命題進(jìn)行研究,但由于篇幅的限制或其他問題,他們未能展開全面而系統(tǒng)的討論。所以,筆者希望能進(jìn)行一次全

2、面的、系統(tǒng)的研究和討論。針對(duì)體態(tài)語描寫的特點(diǎn),筆者將引入奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為本文體態(tài)語翻譯研究的宏觀指導(dǎo)理論,并在其指導(dǎo)下對(duì)翻譯的微觀技巧展開討論。以上也正是此論文寫作的現(xiàn)實(shí)意義和創(chuàng)新之處之所在。 論文第一章對(duì)非語言交際進(jìn)行介紹。體態(tài)語是非語言交際中最重要的一部分,所以筆者計(jì)劃從非語言交際出發(fā)展開討論。 第二章介紹了體態(tài)語的相關(guān)知識(shí)。小說中體態(tài)語的描寫就是書面化了的體態(tài)語,因此要對(duì)小說中的體態(tài)語描寫進(jìn)行研究,對(duì)體態(tài)語本

3、身的了解必不可少。第一章和第二章的內(nèi)容,對(duì)于更加深刻全面系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)小說中的體態(tài)語至關(guān)重要。 第三章則專門針對(duì)本文的研究對(duì)象中文小說中的體態(tài)語描寫進(jìn)行介紹,指出小說中體態(tài)語描寫的特點(diǎn)及其重要作用和地位。 第四章,在詳細(xì)闡述了翻譯概念,總結(jié)回顧國(guó)內(nèi)外翻譯理論發(fā)展歷史與現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,筆者提出了本論文的研究策略:宏觀的翻譯理論指導(dǎo)與微觀的翻譯理論技巧有機(jī)結(jié)合,即在奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)下對(duì)體態(tài)語翻譯中的微觀翻譯技巧進(jìn)行分析研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論