已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文旨在從譯者的角度,并以語(yǔ)言哲學(xué)釋義學(xué)為指導(dǎo),系統(tǒng)分析前結(jié)構(gòu)"先行具有"、"先行看見(jiàn)"、"先行設(shè)定"三因素分別體現(xiàn)在翻譯語(yǔ)言單位中四層次——詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)段、語(yǔ)篇的負(fù)影響,在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,以正確方式進(jìn)入闡釋的釋義學(xué)循環(huán),以達(dá)等效.該文根據(jù)利奇六類詞義的劃分,系統(tǒng)分析前結(jié)構(gòu)對(duì)字詞層面的負(fù)影響(概念意義,內(nèi)含意義,風(fēng)格意義,感情意義,反映意義,聯(lián)想意義),主題意義除外,它將在句子部分加以分析.在句子層面,該文從三個(gè)方面(句子連接,詞序安排,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯中的母語(yǔ)負(fù)遷移——從詞匯層面上的探討.pdf
- 從錯(cuò)誤分析角度看中學(xué)英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象.pdf
- 淺析日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 釋義學(xué)探源.pdf
- 釋義學(xué)探源
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
- 從順應(yīng)論角度論委婉語(yǔ)翻譯.pdf
- 建筑-作為釋義學(xué)的對(duì)象
- 基于謂詞-論元結(jié)構(gòu)的詞類轉(zhuǎn)譯語(yǔ)義學(xué)角度探究.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從文化角度論翻譯與重寫的關(guān)系.pdf
- 從接受美學(xué)的角度論漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯.pdf
- 從語(yǔ)境角度論《林家鋪?zhàn)印返牡刃Хg.pdf
- 從母語(yǔ)中跳出來(lái)-擺脫母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢譯英的影響
- 母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從信息語(yǔ)用學(xué)角度論翻譯中語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論