版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、俄漢翻譯過程中長難句的翻譯策略——以上海經(jīng)合組織教育合作文件翻譯為例摘要:在俄語書面語中長難句是一種非常普遍的語法現(xiàn)象,它復雜的語法關系,加之俄漢語之間明顯的思維差異,導致俄語長難句翻譯成漢語時存在諸多問題,令翻譯者望而卻步。本文以上海經(jīng)濟合作組織教育合作文件漢譯文本為例,分析了俄語長難旬在該文件中出現(xiàn)的原因,并概括介紹了俄語長難旬的特點,最后通過對具體的俄語長難句翻譯進行分析,提出幾點俄語長難句的翻譯策略。關鍵詞:教育合作文件,俄語長
2、難句,翻譯策略翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容重新表達出來的語言活動。它是促進各民族間聯(lián)系與交往的紐帶,是處理國際事務的手段之一,更是人類社會走向共同文明、昌盛的工具。隨著我國對外開放政策的深入實施,中俄兩國在各個領域的交往日益增多,因此,翻譯的重要性也日漸突出。隨著社會對大學畢業(yè)生翻譯水平的要求越來越高,為了培養(yǎng)高校學生的翻譯能力,尤其是俄漢翻譯的能力是非常重要的。翻譯能力是指除了具有扎實的俄語功底,文化背景知識,相當?shù)闹形?/p>
3、水平等等因素之外,還要掌握一定的翻譯技巧,即翻譯策略。翻譯策略是譯者在大量翻譯實踐中總結(jié)出來的寶貴經(jīng)驗,是智慧的結(jié)晶,經(jīng)驗通過總結(jié)匯成理論,雖然理論不能直接指導實踐,但可以為翻譯實踐提供具體操作方法,解釋和揭示翻譯規(guī)律。在國際文化交流日益頻繁的今天,翻譯承載的任務愈發(fā)艱巨,對于文本各異的翻譯客體需要運用科學合理、行之有效的翻譯策略。目前隨著俄語在國內(nèi)的發(fā)展,俄漢翻譯策略的研究也逐漸增多,但是對俄漢長旬翻譯策略研究的著作較少。其中,岳明的
4、文章《對俄語長句翻譯的一點認識》中通過自己多年的教學實踐,提出了對于俄語長句的翻譯要采用“主要為先,次要在后;分段恰當,順逆自如”1的策略,陳興仁從事俄漢翻譯研究多年,他對俄語軍政文章中出現(xiàn)的長難句翻譯的處理辦法提出了幾點意見,但是他認為對于俄漢長難旬的翻譯絕對不能局限于幾種翻譯方法,具體問題要具體分析,每種方法都要根據(jù)上下文靈活運用2。本文對教育合作文件俄漢翻譯過程中長難句翻譯策略的研究對翻譯學科的形成及學生處理具體的教育合作文件時具
5、有重要的實踐意義。一、教育合作文件中俄語長難向出現(xiàn)的原因(一)通過邏輯分析了解事物的思維模式使俄語成為一種復雜的語言,這是俄語書面語中長難句存在的主要原因。由于思維方式不同,不同的種族通過不同的方式來表達他們的思想。從傳統(tǒng)的哲學上來看,中國人往往會抓住大局。這種思考模式造就了一種著重于語義的語言體系。緊湊句、省略句在漢語句子中頻繁1岳明對俄語長句翻譯的一點認識[J]丹東紡專學報,1996年第1期,第33頁2陳興仁俄語軍政文章中長旬的特點
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯流程管理與環(huán)節(jié)優(yōu)化——以上海凱緯斯投標文件翻譯為例.pdf
- 外文翻譯---經(jīng)合組織對移民教育的評論
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 俄羅斯技術類國標中長難句的翻譯策略.pdf
- 人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實踐報告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 化妝品說明書中長難句的翻譯實踐報告:以DDF化妝品的翻譯為例.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 官方文件翻譯實踐報告.pdf
- 專利申請文件翻譯
- 翻譯中的長難句分析——以《Too Big to Fail》前兩章翻譯為例.pdf
- MEPC文件翻譯研究報告.pdf
- “西部衛(wèi)生行動”文件翻譯報告.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略的實證研究.pdf
- 俄語長難句翻譯策略研究——《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- —功能對等理論下招標文件翻譯策略的分析.pdf
- 英文專利申請文件翻譯指南
- 淺析俄漢成語對比翻譯
- 淺析俄漢旅游文本翻譯
- 俄漢定語語序與翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論