版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、I分類號(hào):密級(jí):無(wú)學(xué)校代碼:10414學(xué)號(hào):2012300013碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文AStudyonTranslationofFinancialTextsfromthePerspectiveofTytlersThreePrinciplesofTranslation—ExemplifiedbytheTranslationofAnnualReptAccounts201314(Excerpt)oftheBritishNatio
2、nalGrid泰特勒翻譯三原則視角下的金融英語(yǔ)翻泰特勒翻譯三原則視角下的金融英語(yǔ)翻譯研究譯研究以《英國(guó)國(guó)家電力供應(yīng)公司以《英國(guó)國(guó)家電力供應(yīng)公司20132013年年度報(bào)告》年年度報(bào)告》(節(jié)選)英譯漢為例節(jié)選)英譯漢為例譚小梅譚小梅院所:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師姓名:李勇忠學(xué)位類別:翻譯碩士學(xué)位論文專業(yè)領(lǐng)域:英語(yǔ)筆譯二○一六年六月IAbstractWiththeincreasingconnectionbetweenChinadevelopedcoun
3、triesitiscrucialfustolearntheadvancedmanagementexperienceofenterprisesindevelopedcountries.Aslanguageservesasabridgetheresearchonthetranslationoffinancialtextsisquiteimptant.Fatranslathesheoughttocommasolidfoundationoftr
4、anslationcertainknowledgeonfinance.Withthesystemicanalysisstudiesoffinancialtextsthequalityefficiencyoftranslationcanbeimproved.Translationshouldbeguidedbytranslationtheies.MostofstudiesfocusontheEnglishChinesetranslatio
5、nofgovernmentreptsinsteadofannualreptsofenterprises.Thetheiestechniquesaswellassignificanceofthetwotextsdifferwidelyfthegapoftheirstyles.FtheTytlersthreeprinciplesoftranslationscholarsusuallymakecomparisonbetweenthemothe
6、rsimilartheiesapplythistheytothetranslationofliterature.ItisrareonthestudiesoftheapplicationofTytlersthreeprinciplesoftranslationtofinancialtexts.HowevertheaccuracyprecisenessoffinancialEnglishcoincidehighlywiththeidealt
7、hinkingofTytlersthreeprinciplesoftranslation.WithsomeexamplesinthetranslationofAnnualReptAccounts201314oftheBritishNationalGridthethesisprobesintothefeaturesoffinancialEnglishitstranslationundertheguidanceofTytlersthreep
8、rinciplesoftranslation.Furthermetheproblemsinthetranslatingprocessdifficultpartsalongwiththemethodsskillsarepresentedindertoenhancethepracticeoffinancialtranslation.KeyWds:FinancialTextsTytlersthreeprinciplesoftranslatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 泰特勒翻譯三原則視角下的金融英語(yǔ)翻譯研究——以《英國(guó)國(guó)家電力供應(yīng)公司2013年年度報(bào)告》(節(jié)選)英譯漢為例.pdf
- 泰特勒翻譯三原則視角下的格丹格言英譯研究
- 從一致性原則看公司年度報(bào)告的翻譯——以《帝斯曼2015年年度報(bào)告》英譯漢為例.pdf
- 泰特勒“翻譯三原則”關(guān)照下的藝術(shù)類稿件漢譯.pdf
- 企業(yè)年度報(bào)告英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Fiscal Year 2013 Annual Financial Report of the Walt Disney Company(節(jié)選)為例.pdf
- 英語(yǔ)翻譯技巧英譯漢步驟
- 功能對(duì)等視域下的管理英語(yǔ)翻譯—《管理溝通》節(jié)選的英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯補(bǔ)償策略在信息型文本中的應(yīng)用——以馬拉松石油公司2013年度報(bào)告英譯漢為例.pdf
- 泰特勒翻譯三原則在英漢翻譯中的應(yīng)用——以《有意識(shí)選擇:自主學(xué)習(xí)模式構(gòu)建》漢譯為例.pdf
- 蘋果公司2013年年度報(bào)告節(jié)選模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- womeninlove三個(gè)中譯本的對(duì)比研究——從泰特勒的翻譯三原則對(duì)比譯文
- 從秦特勒翻譯三原則的角度審視林語(yǔ)堂浮生六記的翻譯
- 科技英語(yǔ)翻譯中復(fù)雜句的處理-以《礦物收藏》英譯漢為例.pdf
- 《金融科技一覽》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 上帝鳥節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《百勝公司2015年度報(bào)告》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細(xì)則》英譯漢研究.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報(bào)告(英譯漢).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論