版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯生態(tài)環(huán)境是是“生態(tài)翻譯學(xué)”理論中一個(gè)重要的概念。目前生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論研究已見(jiàn)雛形,該理論被廣泛運(yùn)用到文學(xué)翻譯、公示語(yǔ)翻譯以及口譯等翻譯研究的各個(gè)方面。但是,對(duì)該理論中翻譯生態(tài)環(huán)境這一概念,目前尚未形成定論。不同的學(xué)者給出了不同的定義,對(duì)其構(gòu)成要素具體應(yīng)當(dāng)包含哪些內(nèi)容也存在著分歧。因此,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的研究存在著現(xiàn)實(shí)意義,一方面可以幫助我們厘清這一概念,另一方面也能為生態(tài)翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯生態(tài)環(huán)
2、境所包含的要素較多,本文以TheGrassisSinging的兩版中譯本為例作為研究對(duì)象,著重探討翻譯生態(tài)環(huán)境中的主流詩(shī)學(xué),意識(shí)形態(tài)以及讀者接受因素?!兑安菰诟璩肥侵Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者萊辛的成名作。該作品于1950年在倫敦出版,一經(jīng)出版,便在全球反內(nèi)引起強(qiáng)烈反響。這部小說(shuō)在國(guó)內(nèi)有兩個(gè)譯本:一個(gè)由王科一所譯,1956年由新文藝出版社出版。一個(gè)由王蕾所譯,1999年由譯林出版社出版。
“翻譯適應(yīng)選擇論”是“生態(tài)翻譯學(xué)”的核心理
3、論。本文擬運(yùn)用翻譯選擇適應(yīng)論分析比較TheGrassisSinging兩個(gè)中譯本的異同,并試圖找出造成譯本差異的成因。文章首先對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境研究現(xiàn)狀以及TheGrassisSinging這部小說(shuō)及其兩版中譯本做相應(yīng)介紹,并闡述用TheGrassisSinging及其中譯本的個(gè)案研究來(lái)解釋翻譯選擇適應(yīng)論對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境研究的啟示和可行性。然后概述翻譯選擇適應(yīng)論,介紹相關(guān)的重要術(shù)語(yǔ)。接下來(lái)是文章重點(diǎn),運(yùn)用翻譯選擇適應(yīng)論,對(duì)比分析兩個(gè)版本的中譯
4、本的異同,分析造成兩個(gè)譯本差異的原因。
作者主要從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度探討譯本的異同。通過(guò)研究,本文發(fā)現(xiàn),造成兩個(gè)譯本存在差異的原因主要來(lái)自于譯者所處的生態(tài)環(huán)境不同,主要包括主流詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)兩個(gè)方面。通過(guò)對(duì)王科一和王蕾兩位譯者所存在的翻譯生態(tài)環(huán)境的比較分析,作者發(fā)現(xiàn)王科一所處的生態(tài)環(huán)境中,政治環(huán)境占主導(dǎo)地位;而在王蕾所處的生態(tài)環(huán)境下,政治環(huán)境相對(duì)寬松,譯本著重強(qiáng)調(diào)文學(xué)性。本文作者認(rèn)為,譯本的形成是翻譯生態(tài)環(huán)境綜
5、合作用的結(jié)果,TheGrassisSinging的兩個(gè)譯本是各自的譯者對(duì)各自的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇和適應(yīng)后所產(chǎn)生的結(jié)果。本文作者認(rèn)為,沒(méi)有人可以生存在真空之中。事實(shí)表明,任何作家、譯者、讀者都無(wú)法擺脫他所處的社會(huì)環(huán)境(生態(tài)環(huán)境)的影響,因?yàn)檫@種影響是無(wú)形的,不受個(gè)人意志左右的。但作為譯者,如果受某種因素影響過(guò)深,走向極端,那么譯文勢(shì)必會(huì)偏離原作的意圖,其后果是譯文質(zhì)量難以得到保證。因此,譯者必須警惕翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯生態(tài)環(huán)境——以野草在歌唱兩篇中譯本為例
- 野草在歌唱兩個(gè)中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 論翻譯中的改寫(xiě)——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益賣(mài)花女中譯本為例
- 論翻譯中的改寫(xiě)——以L(fǎng)iving History兩岸中譯本為例_9778.pdf
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 翻譯散文的語(yǔ)篇經(jīng)濟(jì)性水平研究——以培根散文兩中譯本為例
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益《賣(mài)花女》中譯本為例_28035.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀(guān)照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個(gè)中譯本為個(gè)案
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 小說(shuō)人物話(huà)語(yǔ)翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 從目的論看譯者的讀者意識(shí)——以《呼嘯山莊》兩中譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹(shù)下中譯本為例
- 非語(yǔ)言語(yǔ)境與小說(shuō)翻譯選詞——以綠蔭下中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論