版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、勒菲弗爾的改寫(xiě)理論指出翻譯研究不能只把視角放置于微觀層面,還應(yīng)該站在宏觀角度,例如政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)層面對(duì)翻譯的具體活動(dòng)進(jìn)行審視和研究。改寫(xiě)理論為翻譯研究提供了全新的研究視角,豐富了翻譯理論的內(nèi)容,拓寬了翻譯研究的范圍。
本文以勒菲弗爾的改寫(xiě)理論為基礎(chǔ),對(duì)希拉里自傳Living History的兩岸中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,兩個(gè)中譯本分別為譯林出版社的《親歷歷史》(簡(jiǎn)稱(chēng)大陸譯本)以及臺(tái)灣時(shí)報(bào)出版社的《活出歷史》(簡(jiǎn)稱(chēng)臺(tái)灣譯本),
2、試圖通過(guò)對(duì)比兩譯本的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),分析它們?nèi)绾我愿髯缘姆椒ǜ膶?xiě)原文本,并進(jìn)一步探求譯者翻譯決策背后的原因,分析意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三個(gè)要素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。本文的目的在于展示意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三個(gè)要素在翻譯這種改寫(xiě)活動(dòng)中所起的重要作用,及目的語(yǔ)社會(huì)文化條件對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響和制約。
本文研究發(fā)現(xiàn),在海峽兩岸不同的社會(huì)文化環(huán)境影響下,兩岸譯本均對(duì)原文做出不同程度的改寫(xiě)處理。大陸譯本對(duì)原作做出刪減主要是出于政治敏感性考慮。而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯中的改寫(xiě)——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 論翻譯生態(tài)環(huán)境——以野草在歌唱兩篇中譯本為例
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例.pdf
- 翻譯—系統(tǒng)中的改寫(xiě):希拉里自傳中譯本描述翻譯研究.pdf
- 論翻譯生態(tài)環(huán)境——以《野草在歌唱》兩篇中譯本為例_14567.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從改寫(xiě)理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛(ài)兩個(gè)中譯本
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 小說(shuō)人物話(huà)語(yǔ)翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 翻譯散文的語(yǔ)篇經(jīng)濟(jì)性水平研究——以培根散文兩中譯本為例
- 從目的論看譯者的讀者意識(shí)——以《呼嘯山莊》兩中譯本為例.pdf
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個(gè)中譯本為個(gè)案
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹(shù)下中譯本為例
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限——以愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本為例
- 順應(yīng)論視閾下的小說(shuō)人物語(yǔ)言翻譯——以傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論