版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密級(jí):學(xué)號(hào):—20101—0704遣享師耗大擎碩士學(xué)位論文語(yǔ)內(nèi)與語(yǔ)際翻譯雙重視角下《易經(jīng)》數(shù)字翻譯的對(duì)比研究AComparativeStudyonDigitalTranslationof/ChingWithinDoublePerspectivesofIntralingualandInterlingualTranslation作者姓名:任麗麗學(xué)科、專業(yè):生=國(guó)語(yǔ)言掌及應(yīng)且語(yǔ)絲研究方向:翻譯理論與實(shí)踐導(dǎo)師姓名:陳吉榮2013年5月學(xué)
2、位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)己經(jīng)撰寫或發(fā)表過(guò)的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:4至殛顯學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)內(nèi)與語(yǔ)際翻譯雙重視角下易經(jīng)數(shù)字翻譯的對(duì)比研究
- 語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯研究.pdf
- 交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能語(yǔ)境視角下的委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 英漢委婉語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英漢委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 雙重視角接受美學(xué)和目的論下的廣告翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下新聞?wù)Z篇中隱喻的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論