跨語際實踐與翻譯中的詩人張棗_17216.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論文獨創(chuàng)性聲明本論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標注和致謝的地方外,不包含其他人或其它機構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究的啟發(fā)和所做的貢獻均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。作者簽名:趟日期:監(jiān))論文使用授權(quán)聲明本人完全了解復(fù)旦大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制

2、手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。僦轢硝剝躲呼隰印乙中文摘要IIIIIIIIIIitIIIIIIIIIIY2701343本文以張棗的詩歌創(chuàng)作和譯作(主要是美國詩人華萊士史蒂文斯)為主,以其深受影響的其他西方現(xiàn)代主義作品和哲學、心理學理論為輔,從翻譯一創(chuàng)作理論的角度,探討他如何以對西方文學與文化的深入把握,反觀并參悟博大精深的東方審美體系,并怎么樣“在這兩者之間找到新的張力和熔點1’’,并將其放置到歷史視野中,梳理從新詩發(fā)生至今

3、的翻譯與創(chuàng)作史,找到新時期翻譯與創(chuàng)作的新面貌。第一章,張棗的翻譯觀和時代精神,主要分析張棗的翻譯觀、其中存在的翻譯者和創(chuàng)作者的矛盾以及史蒂文斯等西方現(xiàn)代超現(xiàn)實主義詩人成為張棗翻譯對象的原因,第二章則詳細分析以史蒂文斯為主要對象的跨語際實踐對張棗詩歌創(chuàng)作的影響,。張棗在想象一虛構(gòu)理論、詞一物關(guān)系以及詩歌創(chuàng)作表現(xiàn)主題(死亡、創(chuàng)作過程及困難、言語命名等)上所受到的史蒂文斯的影響,不僅包括表現(xiàn)對象的借鑒,更主要的是對古老詩意的再發(fā)明。這其中包含

4、了復(fù)雜的纏繞關(guān)系,史蒂文斯創(chuàng)作詩歌的背景,正是意象派風靡、西方詩歌盛行向中國古典詩歌汲取重要資源的年代,而對中國古典詩意浸淫極深的當代張棗,卻在史蒂文斯等西方現(xiàn)代詩人那兒努力尋覓詩歌現(xiàn)代性的過程中,不經(jīng)意問找到了對中國古老詩意再發(fā)明的新方式。第三章是將張棗的翻譯和創(chuàng)作活動放置到歷史視野中,討論跨語際實踐對于張棗詩歌創(chuàng)作前后轉(zhuǎn)變的影響及其中表現(xiàn)出的矛盾。希望通過以上分析,可以探討翻譯和新詩創(chuàng)作的關(guān)系在第三代詩人身上的表現(xiàn),以及日益成為常態(tài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論