許淵沖和詹寧斯《詩經(jīng)》英譯本修辭手法翻譯對比研究_18090.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《詩經(jīng)》是世界上最古老的詩集之一。作為儒家經(jīng)典之一和我國最古老的教科書,《詩經(jīng)》在中國文化中占據(jù)著相當重要的地位。其英譯必定會為西方人打開一個了解和欣賞傳統(tǒng)文化的窗口。因此,把《詩經(jīng)》翻譯成具有意美、音美和形美的詩篇,對東西文化的交流具有不可低估的意義。
  迄今為止,幾乎每一種主要語言都有自己的《詩經(jīng)》譯本。在《詩經(jīng)》的眾多英譯本中,本課題選擇了兩個全譯本進行比較研究。這兩個英譯本分別是:威廉·詹寧斯于1891年出版的英譯本和許

2、淵沖于1994年出版的英譯本。這兩個譯本均為韻體譯本。許淵沖是中國譯者,威廉·詹寧斯是英國譯者,二人各自的文化背景和翻譯動機不同,翻譯效果也有差別,這為對比研究二者對《詩經(jīng)》修辭手法的翻譯提供了可行性。
  修辭手法在語言表達的過程中發(fā)揮著極其重要的作用。據(jù)統(tǒng)計,《詩經(jīng)》中的每一首詩都運用了一定的修辭手法,共有三十多種,其中很多都是首創(chuàng)。修辭手法豐富了《詩經(jīng)》的內(nèi)容,增強了其語言的感染力。因此,翻譯過程中對于修辭手法的處理也直接影

3、響著譯作的水平。而翻譯不僅僅是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,還涉及到對語言的音、形、意等各個方面的處理。對于文學翻譯,特別是詩歌翻譯,無論譯者的翻譯目的、原則和方法如何不同,他們都應該盡量再現(xiàn)原作的美。本課題選用許淵沖的“三美”理論為基礎分析許淵沖和威廉·詹寧斯對《詩經(jīng)》修辭手法的翻譯。在“三美”理論中,許淵沖提出翻譯詩歌要盡可能傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”,使詩歌在翻譯中保持原文的風貌。
  本論文在系統(tǒng)闡述許淵沖的“三美理論”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論