版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在從動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角探究《奧賽羅》漢譯(主要為朱生豪譯本),試圖解析其在時(shí)間、交際語(yǔ)境以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上所作出的種種動(dòng)態(tài)順應(yīng)現(xiàn)象。動(dòng)態(tài)順應(yīng)即指“順應(yīng)過(guò)程在時(shí)間軸上的發(fā)展過(guò)程”(Verschueren,2000:66),是“語(yǔ)言使用的(相互)順應(yīng)過(guò)程”(ibid.147),其中心問(wèn)題在于探討語(yǔ)言使用中“意義的動(dòng)態(tài)生成過(guò)程”(ibid)。語(yǔ)言選擇過(guò)程的動(dòng)態(tài)順應(yīng)可以從三個(gè)方面得以體現(xiàn)。首先是時(shí)間維度,即語(yǔ)言的產(chǎn)出和理解會(huì)因時(shí)間差異而出現(xiàn)變化。時(shí)
2、間因素會(huì)使得人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)做出順應(yīng)和調(diào)整,而順應(yīng)和調(diào)整的結(jié)果又將加速語(yǔ)言的變化和發(fā)展;其次是不同語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言選擇的制約,即語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,包括物理世界,社會(huì)世界和語(yǔ)言使用者的心理世界,除了這些交際語(yǔ)境,還包括語(yǔ)言語(yǔ)境;再次是語(yǔ)言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化,即人們可以根據(jù)不同的交際目的來(lái)安排話語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu),或者根據(jù)不同的交際場(chǎng)合靈活選擇不同類型的話語(yǔ)或語(yǔ)段。
本文由五部分組成。第一部分是引言。引言介紹了順應(yīng)論和動(dòng)態(tài)順應(yīng)對(duì)翻譯研究的重大意義
3、以及本文的寫作目的和文章布局。第一章為文獻(xiàn)綜述,綜合介紹了《奧賽羅》及其漢譯本、國(guó)內(nèi)外對(duì)《奧賽羅》的研究以及順應(yīng)論在翻譯分析研究中的應(yīng)用情況。第二章是理論基礎(chǔ),主要介紹了維索爾倫的順應(yīng)論和動(dòng)態(tài)順應(yīng),簡(jiǎn)要闡釋了動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯之間的互動(dòng)聯(lián)系。第三章主要從寫作時(shí)間和翻譯時(shí)間、物理世界和社會(huì)世界以及心理世界、詞匯和句法及文體選擇上探討《奧賽羅》漢譯在時(shí)間維度、交際語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)三個(gè)方面體現(xiàn)出的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。第五部分是結(jié)語(yǔ)。通過(guò)第三章中三方面的分析,
4、本文探究了《奧賽羅》漢譯本中從詞的選用到文體選擇上的語(yǔ)言使用現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯中復(fù)譯是有必要的。負(fù)責(zé)任的譯者將根據(jù)自己的翻譯目的,原作者的命意及讀者的期待在翻譯過(guò)程中不斷做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。同時(shí),通過(guò)例證及比較分析,本文在一定程度上驗(yàn)證了用動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角分析翻譯現(xiàn)象的可行性和指導(dǎo)性。作者認(rèn)為從動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角下研究翻譯過(guò)程及翻譯作品對(duì)翻譯實(shí)踐具有相當(dāng)重要的指導(dǎo)價(jià)值,并且動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角對(duì)翻譯研究同樣具有強(qiáng)大的解釋力和應(yīng)用價(jià)值,為翻譯的跨學(xué)科研究和翻譯學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角論奧賽羅的漢譯
- 從動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角論《奧賽羅》的漢譯_11316.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等視角論美漫的漢譯.pdf
- 兩湖咨議局工業(yè)議案評(píng)析_6705.pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 順應(yīng)論視角下英文合同中的冗余及漢譯.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論的視角看商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- 順應(yīng)論視角下英文合同中的冗余及漢譯_16495.pdf
- “語(yǔ)言順應(yīng)論”視角下New Scientist漢譯詞性轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下《庫(kù)切:寫作中的人生》的漢譯_2747.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》漢譯本比較研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)時(shí)政新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治欄目漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下?tīng)I(yíng)銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營(yíng)銷》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的冗余現(xiàn)象.pdf
- 順應(yīng)論視角下的反諷研究.pdf
- 動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng)視角下幽默的理解.pdf
- 從語(yǔ)言順應(yīng)到交際順應(yīng)——非言語(yǔ)交際的順應(yīng)論視角研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下?tīng)I(yíng)銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營(yíng)銷》為例_9897.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論