版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼l鯔鉈密級(jí)學(xué)號(hào)—201—302080614OnChineseTranslationsofOthellofromDynamicsofAdaptability從動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角論《奧賽羅》的漢譯指導(dǎo)教師姓名、職稱室!!垂巫進(jìn)!重學(xué)科專業(yè)苤亟量主塞堂湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室0一六年六月AbstractThisthesisaimsatapproachingChinesetranslationsofOthello(mainlyZ
2、huShenghao’sversion)fromdynamicsofadaptabilitybyanalyzingvariousadaptationsChinesetranslationsofOthellohavemadeintermsoftemporaldimension,communicativecontextandlanguagestructureDynamicsofadaptabilitymeans“thedevelopment
3、ofadaptationprocessesovertime“(Verschueren,2000:66),“theprocessof(inter)adaptationinlanguageuse“(ibid147),whosekeyistoexplore“thedynamicgenerationofmeaning’(ibid)AccordingtoVerschueren,dynamicsofadaptabilityinlinguisticc
4、hoice—makingprocessescanbeunderstoodfromthreeaspectsThefirstoneistemporaldimensionwhichreferstoproductionandinterpretationoflanguagechangeovertimeTimefactorsmakelanguageusersmakeadjustmentsandadaptationswhenusinglanguage
5、andtheseadjustmentsandadaptations,inretum,canpromotelanguagevariationanddevelopmentThesecondoneisdynamicsandcontextwhichmeanscontextualconstraintsonlanguageuse;contextincludeslinguisticcontextsandcommunicativecontextslik
6、ephysicalworld,socialworldandlanguageusers’mentalworldThethirdoneisdynamicsandstructurewhichmeansstructureconstraintsonlanguageuseLanguageuserscanchoosetoarrangeinformationstructureflexiblyandtousedifferenttypesofspeechi
7、ndifferentoccasionsThisthesisisdividedintofivepartsIntroductionpartintroducesthesignificancetheoryofadaptationanddynamicsofadaptabilityhaveontranslationstudies,thepurposeandlayoutofthisresearchChapteroneisaliteraturerevi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角論奧賽羅的漢譯
- 從動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角論《奧賽羅》的漢譯_6705.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等視角論美漫的漢譯.pdf
- 康拉德小說的敘事話語研究_11316.pdf
- 清代東北地區(qū)物產(chǎn)變遷研究_11316.pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語境動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 順應(yīng)論視角下英文合同中的冗余及漢譯.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論的視角看商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- 順應(yīng)論視角下英文合同中的冗余及漢譯_16495.pdf
- “語言順應(yīng)論”視角下New Scientist漢譯詞性轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下《庫切:寫作中的人生》的漢譯_2747.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》漢譯本比較研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語時(shí)政新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治欄目漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下營(yíng)銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營(yíng)銷》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的冗余現(xiàn)象.pdf
- 順應(yīng)論視角下的反諷研究.pdf
- 動(dòng)態(tài)語境順應(yīng)視角下幽默的理解.pdf
- 從語言順應(yīng)到交際順應(yīng)——非言語交際的順應(yīng)論視角研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論