蘇軾詞英譯中風(fēng)格的傳達(dá)——以關(guān)聯(lián)理論為視角_31489.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、蘇軾是我國(guó)古代文學(xué)史上一位全能型的文學(xué)巨匠,他在詩(shī),詞,散文,書(shū)法,繪畫(huà)等方面都有著不同凡響的造詣。在詞的創(chuàng)作方面,他不僅擴(kuò)大了詞的題材范圍,促進(jìn)了詞體解放,而且開(kāi)創(chuàng)了豪放詞派。
   在文化多元化的今天,英譯蘇軾詞是傳播中國(guó)古典文化的一條重要途徑。詞的風(fēng)格和其內(nèi)容的傳達(dá)是詩(shī)詞英譯中的兩個(gè)主要方面,本文重點(diǎn)探討詞的風(fēng)格傳譯問(wèn)題。蘇軾的一生飽經(jīng)磨難,但他生性樂(lè)觀曠達(dá),他的思想融合了儒釋道的精華,再加上他在文學(xué)方面的天賦,造就了他詞

2、風(fēng)的多樣性。他的詞的風(fēng)格主要有三種,婉約詞,豪放詞和清曠詞。
   蘇軾詞的英譯本在國(guó)內(nèi)外為數(shù)眾多,但是對(duì)蘇軾詞英譯的研究卻并不多見(jiàn)。本文擬從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),通過(guò)多版本比較,分析了蘇軾詞英譯中語(yǔ)言風(fēng)格及流派風(fēng)格的傳譯。通過(guò)這項(xiàng)嘗試性研究,作者認(rèn)為,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯文如能夠達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),保證交際成功,在此基礎(chǔ)上盡量保留原文的交際線索,也就是在與譯文讀者有著足夠關(guān)聯(lián)性的方面與原文最相似,以期與原文產(chǎn)生同樣的語(yǔ)境效果,才是最能傳遞原文風(fēng)

3、格的譯文。
   文章由六部分組成:
   第一章緒論部分由五節(jié)組成,分別介紹了論文的研究動(dòng)機(jī),研究意義,研究范圍,研究方法和論文的篇章結(jié)構(gòu)。
   第二章是文獻(xiàn)綜述部分。首先介紹了蘇軾及其生平,接著對(duì)蘇軾詞的三種主要風(fēng)格,即婉約風(fēng)格,豪放風(fēng)格和清曠風(fēng)格的特點(diǎn)及其成因做了介紹。最后介紹了國(guó)內(nèi)外關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用成果,并指出雖然蘇軾詞的英譯本為數(shù)不少,對(duì)其研究還不多見(jiàn)。
   第三章提出了該論文的

4、理論框架,對(duì)關(guān)聯(lián)理論做了概括性的介紹,主要介紹了關(guān)聯(lián)理論的來(lái)源,基本概念及其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用并對(duì)與本文關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)的概念做了較為詳細(xì)的介紹。譯文要達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),就是要做到能夠讓譯文讀者花費(fèi)最小的認(rèn)知努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。因此譯者在翻譯的過(guò)程中要兼顧原文作者的交際意圖和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,在讀者認(rèn)知語(yǔ)境允許的范圍內(nèi)盡量與原文相似,傳達(dá)作者的交際意圖。
   第四章和第五章是論文的主體部分。將蘇軾詞風(fēng)格的傳譯分為兩個(gè)層次:基礎(chǔ)層次的

5、傳譯和高層次傳譯。風(fēng)格傳譯的基礎(chǔ)層次就是原文語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)的傳譯。Gutt認(rèn)為,傳達(dá)原文語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn)就是要保留原文的交際線索。所謂交際線索,就是引導(dǎo)讀者獲得作者交際意圖的線索,交際線索可以由語(yǔ)義表征,句法特征,語(yǔ)音特征,連接詞等產(chǎn)生。作者進(jìn)一步從音系,詞匯,句法三個(gè)層次分析了原文的交際線索及其保留。在詞匯層面,交際線索可以由語(yǔ)域,詞匯重復(fù),隱喻等產(chǎn)生;在句法層面,交際線索可以由反問(wèn),對(duì)偶,典故等產(chǎn)生。交際線索的保留可以采用多種翻譯策略,

6、如直譯,意譯,替換等,只要能夠在讀者認(rèn)知語(yǔ)境允許的范圍內(nèi),保留原文中能夠引導(dǎo)讀者了解作者信息意圖的線索就是保留了交際線索。能夠在達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,盡可能多的保留原文的交際線索的譯文就是最能傳遞原文風(fēng)格的譯文。
   第五章是關(guān)于蘇軾詞風(fēng)格的高層次傳譯。詩(shī)詞風(fēng)格的高層次傳譯主要是意象的傳譯。由于意象在詩(shī)詞中的核心地位,本文將意象的傳譯作為重點(diǎn),分析了蘇軾婉約詞,豪放詞和清曠詞中意象的翻譯。作者認(rèn)為,意象也能夠產(chǎn)生交際線索,因此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論