中國大學(xué)英語教學(xué)環(huán)境下語法翻譯法的重建研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外語教學(xué)方法的產(chǎn)生及發(fā)展有其自身獨(dú)特的客觀規(guī)律。它是一定歷史條件的產(chǎn)物,有自己產(chǎn)生、存在和發(fā)展的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐基礎(chǔ)。語法翻譯法是中世紀(jì)歐洲人教希臘語、拉丁語等語言的教學(xué)法。語法翻譯法最初是為培養(yǎng)閱讀能力服務(wù)的教學(xué)法,其教學(xué)過程是先分析語法,然后把外語譯成本族語,主張兩種語言機(jī)械對比和逐詞逐句直譯,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯當(dāng)成教學(xué)目的,又當(dāng)成教學(xué)手段。在我國英語教學(xué)中,語法翻譯法一直以來起著很重要的作用。大多數(shù)老師都是用這種方法來進(jìn)行教學(xué)的。隨

2、著改革開放的深化,對外交流和交往日益頻繁,社會(huì)對人們掌握英語水平要求的提高,以及其他一些教學(xué)法和教學(xué)教材的改編,語法翻譯法暴露了它重視翻譯能力的培養(yǎng)和語法知識的傳授、忽視語音、忽視語言技能培養(yǎng)等方面的不足,因此開始受到人們的質(zhì)疑和排斥,認(rèn)為它不再符合現(xiàn)代教學(xué)的發(fā)展。但筆者認(rèn)為語法翻譯法在現(xiàn)代的英語教學(xué)中還是起著一定作用的。 本文擬從語法翻譯法的形成原因和存在背景入手,結(jié)合當(dāng)前我國的大學(xué)英語教育水平及現(xiàn)狀,應(yīng)用第二語言習(xí)得研究領(lǐng)域

3、及教學(xué)法研究領(lǐng)域中的相關(guān)理論和方法,通過課堂具體操作闡釋,問卷調(diào)查和個(gè)人訪談等,研究和探討語法翻譯法對大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的有效促進(jìn)。結(jié)果表明在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中,自己的母語對英語學(xué)習(xí)的影響是無法避免的,語法翻譯教學(xué)在一定程度上恰恰能促進(jìn)和加強(qiáng)這種正遷移。同時(shí),本文作者也從當(dāng)今中國大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)際情況提出了語法翻譯法可以和交際法結(jié)合來重建語法翻譯法,同時(shí)也提出在語法翻譯法的基礎(chǔ)上如何認(rèn)識翻譯在外語教學(xué)中的應(yīng)用。本文試圖以大學(xué)英語教學(xué)為依托

4、、以實(shí)證研究為手段、以非英語專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者為視角,重新認(rèn)識和改進(jìn)語法翻譯法在外語教學(xué)中的應(yīng)用,擴(kuò)大其作為一種教學(xué)方法的內(nèi)涵,進(jìn)一步探討翻譯作為語言教學(xué)的方法和手段。同時(shí)本文也試圖研究大學(xué)英語學(xué)習(xí)者如何認(rèn)識和使用翻譯,弄清學(xué)習(xí)者的有關(guān)翻譯的觀念和對翻譯策略的運(yùn)用情況。通過研究,著重回答以下幾個(gè)問題:(1)非英語專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者對于母語在英語學(xué)習(xí)中起的作用有何看法?(2)中國現(xiàn)在的大學(xué)英語教學(xué)存在些什么問題?(3)語法翻譯法能和交際法結(jié)合

5、嗎?如何有效地結(jié)合?(4)英語學(xué)習(xí)者對翻譯的觀念如何以及采用哪些策略運(yùn)用翻譯學(xué)習(xí)大學(xué)英語?(5)他們運(yùn)用改進(jìn)后的翻譯法學(xué)習(xí)英語的效果如何? 本研究對象是來自成都中醫(yī)藥大學(xué)的150名非英語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者,采用問卷調(diào)查和面談兩種手段進(jìn)行討論和分析,主要發(fā)現(xiàn):(1)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者認(rèn)為一定母語在英語課堂的使用能對英語學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用。(2)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者對語法翻譯法和交際法的結(jié)合模式給予積極評價(jià),認(rèn)為能夠有助于從口頭,筆頭上比較熟練和正確

6、的使用英語。(3)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者對翻譯有很高的認(rèn)可度,認(rèn)為翻譯對他們的英語學(xué)習(xí)發(fā)揮著積極的促進(jìn)作用、有助于他們聽說讀寫等技能的全面提高,而且頻繁使用翻譯的策略來學(xué)習(xí)詞匯、短語、句型和各種語法知識,借助翻譯實(shí)現(xiàn)閱讀、寫作和口語表達(dá)的過程,并檢查閱讀和聽力的理解程度。(4)漢語為主的語言環(huán)境、教師、教學(xué)大綱、教材和測試等諸多因素決定了語法翻譯法需要存在并且改進(jìn),而改進(jìn)后的語法翻譯法使大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果有明顯的提高。 基于以上發(fā)

7、現(xiàn),本研究認(rèn)為:我國現(xiàn)階段的大學(xué)英語教育的現(xiàn)狀和水平,以及以漢語為母語的社會(huì)大環(huán)境決定了語法翻譯法有被重新認(rèn)識的必要,有繼續(xù)存在和被改進(jìn)的需要。而語法翻譯法和交際法的結(jié)合是非常必要且可行的。同時(shí)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者,受到諸如教師、教學(xué)大綱、教材,辦學(xué)規(guī)模和測試等因素的影響,受制于個(gè)人的外語水平不高的事實(shí),高度認(rèn)可翻譯對外語學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,不可避免地在外語學(xué)習(xí)的過程中頻繁使用翻譯的策略。那種認(rèn)為外語學(xué)習(xí)可以不受漢語的影響,可以擺脫翻譯的過程,可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論