翻譯碩士考研沖刺考點西方電影片名的5大特征_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、電影是一種老少皆宜、雅俗共賞人們喜聞樂見的藝術形式。一部好的影片之所以能吸引成千上萬的觀眾除了演員的精湛演技、富有哲理的對話以及絢麗多彩的畫面外與其寓意深刻、回味無窮的片名有著直接的聯(lián)系。片名是影視片的品牌商標看似簡單卻是作者頗費神思的產物寥寥數(shù)詞凝聚著整個作品的精髓。在眾多的影視廣告海報上片名都處于十分醒目的位置它直接起著“導視”的作用。一、一、電影片名的翻影片名的翻譯理論電影是一門綜合藝術片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法也需要

2、具備豐富的文化知識和扎實的語言功底。片名翻譯不是簡單機械地對號入座需要根據影片的內容考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性使其既傳遞影片的信息同時又富有美感?!耙幻⒀萝U躅”以嚴謹?shù)膽B(tài)度進行片名的翻譯精雕細鑿才能有膾炙人口的經典佳譯。美國翻譯理論家奈達(Nida)認為在各種翻譯法中社會符號學翻譯法是最具優(yōu)點最為全面的一種。按照社會符號學翻譯法的基本理論語言是一種獨特的符號系統(tǒng)語言系統(tǒng)中最重要的是語義它體現(xiàn)了語言的功能。而英國翻譯理論

3、家紐馬克(Newmark)認為語言具有六種功能:表情功能(expressivefunction)、信息功能(infmativefunction)、祈使功能(vocativefunction)、美感功能(aestheticfunction)、酬應功能(phaticfunction)、元語言功能(metalingualfunction)其中前四種是主要的。電影片名是一種專有名詞它是編劇精心構思的產物既能高度概括影片的主題或內容又能強烈激發(fā)讀

4、者的觀看欲望。因此它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。視新聞節(jié)目主持宣讀要想多多吸引觀眾增加收視率翻譯一本書要想銷路可觀。于是翻譯工作的成敗在很大程度上以能否達到這種期望來衡量。效忠于作者和效忠于委托人的利益作為翻譯工作的原則是截然不同的態(tài)度兩者可能沒有矛盾但也可能有相當大的沖突”。周博士的論述運用于電影片名的翻譯現(xiàn)狀可謂一語中的。二、西方二、西方電影片名的翻影片名的翻譯特征特征1、忠、忠實性翻譯片名的理想境界是譯語片名在語言、文

5、化信息和功能特征三個方面與原片名的統(tǒng)一對,即忠實性。這要求在文字的凝練上下工夫力求體現(xiàn)電影的內涵。如RomanHolidays(《羅馬假日》)、America’sSweethearts(《美國甜心》)、AmericanBeauty(《美國大美人》)、SixDaysSevenNights(《六天七夜》)、ScentofWomen(《女人香》)、LoveSty(《愛情故事》)、WaterWld(《水世界》)、AirFceOne(《空軍一號》

6、)、SenseSensibility《理智與情感》Rainman《雨人》Gladiat《角斗士》Godfather譯為《教父》等等。2、藝術藝術性當代翻譯理論界的元老奈達(EugeneA.Nida)博士經多年探索作出結論:“翻譯的含義遠比科學大得多。翻譯是一種技能但歸根到底完全令人滿意的翻譯是一種藝術?!庇纱丝梢姺g的藝術本質。而電影本身就是藝術。浪漫主義愛情電影的經典SleeplessInSeattle,譯為“緣分的天空”,它以一種在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論