

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、揚(yáng)州大學(xué)博士學(xué)位論文跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各《尚書》譯本研究姓名:陸振慧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:博士專業(yè):中國(guó)古代文學(xué)指導(dǎo)教師:錢宗武20100401三 揚(yáng)州1 人! 學(xué)博+ 學(xué)位論文各《尚書》譯本的譯文如切如磋,如琢如磨。意義轉(zhuǎn)換方面,理雅各力圖擺脫中國(guó)典籍翻譯初期的表層翻譯的幼稚病,對(duì)原語(yǔ)作了恰如其分的意向性釋義,在概念理解、喻意闡發(fā)、隱含意義解讀等方面頗費(fèi)思量,精心打磨,力求準(zhǔn)確傳遞原文信息。同時(shí),理氏還深諳“形之于用,猶刃之于利”的道理,
2、努力保留原文形式,以詩(shī)譯歌,以警句譯警句,以排比譯排比,以對(duì)偶譯對(duì)偶,以縮略語(yǔ)譯縮略語(yǔ),以“單詞”譯“單字”,很好地保留了原典的語(yǔ)體特點(diǎn)。更難能可貴的是,理雅各還在“傳神”方面傾注了大量精力,用古英語(yǔ)與書面語(yǔ)詞匯及句式再現(xiàn)了《尚書》的古雅風(fēng)格,用語(yǔ)氣的生動(dòng)描摹、意境的生動(dòng)再現(xiàn)、情感的逼真移植等方法再現(xiàn)了《尚書》的文學(xué)風(fēng)格。因此,理氏翻譯的《尚書》,無(wú)論原文意義的傳遞,還是語(yǔ)體特色、文體風(fēng)格的再現(xiàn),都充分體現(xiàn)出“以信為本”的最高翻譯原則,
3、形成“義無(wú)所越、形神皆備”鮮明特色,是跨文化傳播歷史中的經(jīng)典之作。為什么理雅各《尚書》譯本能夠成為“義兀所越、形神皆備”的文化傳真? 論文的第三章與第四章就此展丌討論,從“詳注”、“顯化”、“異化”三個(gè)方面分析其文本翻譯策略及文化傳播策略。第三章指出,理雅各為解決因文化隔閡導(dǎo)致的傳播阻斷,采用了厚重翻澤法( t h i c kt r a n s l a t i o n ) ,用多于譯文十?dāng)?shù)倍甚至數(shù)十倍的詳細(xì)注釋彌補(bǔ)語(yǔ)符中的“文化缺省”。
4、理氏《尚書》譯本,按照原、譯、注布局,先原文( 上) ,再譯文( 中) ,再注釋( 下) ,注釋內(nèi)容包括“題解”、“隨文釋義”等內(nèi)容,這些注釋,一部分屬于訓(xùn)詁學(xué)范疇,如字詞的非常讀音、特殊語(yǔ)法功能、詞的本義及引申義等,而更多的內(nèi)容則是不厭其煩的對(duì)中國(guó)文化的介紹與詮釋。理雅各這樣做的目的在于彌補(bǔ)語(yǔ)符中的“文化缺省”,由于理雅各對(duì)中西方各自的背景知識(shí)與語(yǔ)用前提都相當(dāng)熟悉,所以他對(duì)語(yǔ)篇中的語(yǔ)義變異非常敏感,識(shí)別“文化缺省”的能力很高。每當(dāng)遇到
5、這種情況,他便詳細(xì)注釋,以填補(bǔ)譯本讀者的“意義真空”。這一做法,現(xiàn)在看來(lái)已很普遍,但在十九世紀(jì),卻是一種創(chuàng)造。理氏《尚書》譯本“文本詮釋”與“文化詮釋”較為完美地結(jié)合在一起,譯本因“詳注”而“厚重“ ,因“厚重”而“增值”,不但為儒經(jīng)西譯的體制作出了丌創(chuàng)性的貢獻(xiàn),而且豐富了跨文化傳播中的文化詮釋模式。如果說(shuō)“文化詮釋”是在文本外為文化缺省提供彌補(bǔ)信息,那么理雅各在文本內(nèi)的努力便是“顯化”與“異化”。論文在第四章中指出,理氏譯述《尚書》,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各《尚書》譯本研究_22147.pdf
- 與古典的邂逅:解讀理雅各的《尚書》譯本.pdf
- 跨文化經(jīng)典闡釋理雅各詩(shī)經(jīng)譯介研究
- 跨文化經(jīng)典闡釋-理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯介研究_14327.pdf
- 跨文化傳播語(yǔ)境下的中美選秀節(jié)目比較研究.pdf
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 跨文化語(yǔ)境下日本汽車廣告在中國(guó)的傳播策略研究.pdf
- 理雅各《尚書》“深度翻譯”研究——以《洪范》篇為例.pdf
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用以理雅各尚書譯本“緒論”的漢譯為例
- 全球化語(yǔ)境下的跨文化廣告?zhèn)鞑ィ簺_突與和諧.pdf
- 多重語(yǔ)境下解讀美國(guó)電視劇在中國(guó)的跨文化傳播
- 跨文化語(yǔ)境下的商務(wù)口譯.pdf
- 理雅各論語(yǔ)英譯本中的副文本研究
- 跨文化語(yǔ)用視角下的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境研究.pdf
- 跨文化語(yǔ)境下的中國(guó)文化傳播——以北京奧運(yùn)的中國(guó)文化傳播為例.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的理雅各《尚書》回譯報(bào)告.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 中國(guó)紀(jì)錄片的國(guó)際化——跨文化傳播語(yǔ)境下的探討.pdf
- 法顯傳研究——兼及理雅各英譯本評(píng)述
-
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論