版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文依據(jù)闡釋學(xué)和功能翻譯理論剖析和研究了英國(guó)漢學(xué)家理雅各的《尚書(shū)》譯本。闡釋學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中理解詮釋的重要性,并提出譯者在翻譯過(guò)程中容易受到其生平、理念和社會(huì)背景的影響,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與譯文的體裁功能存在息息相關(guān)的關(guān)系,并認(rèn)為翻譯是一種具有目的性的行為?;诖?,本文對(duì)理氏譯本的文本語(yǔ)言本身及文本內(nèi)在的文化意象進(jìn)行了系統(tǒng)的剖析。研究表明,理雅各非常重視翻譯的忠實(shí)和準(zhǔn)確。他認(rèn)為翻譯像《尚書(shū)》這樣的中國(guó)古典著作,只有用以直譯為主的
2、譯法才能保持原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格,即保持原文的功能。本文從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面對(duì)理雅各直譯這一特征進(jìn)行例證和分析。如闡釋學(xué)提出,任何理解都不免帶有偏頗乃至偏見(jiàn),而《尚書(shū)》本身詞匯和文法古奧,艱深晦澀,理解上的缺憾在所難免,更何況理雅各對(duì)漢語(yǔ)的掌握也有一定的局限性。本文從闡釋學(xué)角度分析錯(cuò)誤并提出修正的思路。此外,本文以為理雅各在翻譯中國(guó)神秘文化時(shí),所采取的譯法與其自身的信仰及思維定勢(shì)有關(guān),驗(yàn)證了闡釋學(xué)所提到的譯文與譯者在價(jià)值取向的關(guān)系,與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各尚書(shū)譯本研究
- 跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各《尚書(shū)》譯本研究_22147.pdf
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用以理雅各尚書(shū)譯本“緒論”的漢譯為例
- 理雅各《尚書(shū)》“深度翻譯”研究——以《洪范》篇為例.pdf
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用--以理雅各《尚書(shū)》譯本“緒論”的漢譯為例_12031.pdf
- 理雅各論語(yǔ)英譯本中的副文本研究
- 論語(yǔ)英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 理雅各《論語(yǔ)》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 賴(lài)斯文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的理雅各《尚書(shū)》回譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 《論語(yǔ)》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 法顯傳研究——兼及理雅各英譯本評(píng)述
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語(yǔ)篇銜接手段.pdf
- 《法顯傳》研究——兼及理雅各英譯本評(píng)述_12147.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 理雅各英譯《論語(yǔ)》研究.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論