版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、④分類號(hào)?????.U D C ????????●●密級(jí)?壘?五??Z 蠢聲夕擎碩士研究生學(xué)位論文法律文本的漢譯方法分析一以m 明e p a 肥H b l 蔭3 a K O H O T 2 5 H I O J I E I2 0 0 2L N 1 1 5 一m 3”0n p a B o B O M I I O Y l O 漲e H H HH H O C T p a H H b l X r p a w c 且a nBP o c c H f
2、i C g O f im e 且e p a u H H ”為例申請(qǐng)人:劉天玨學(xué) 號(hào):2 1 3 0 9 0 5培養(yǎng)單位:俄語(yǔ)學(xué)院學(xué)科專業(yè):翻譯碩士研究方向:俄語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師:林春澤教授完成日期:2 0 1 5 年3 月2 4 日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文P e 3 m M e3 a X V H i l B H i [ e T C R C a M O 茲 M O I I ] 阻O f i M e p o i 看, K O T O p a Ⅱ
3、c o x p a n 腳 c T a 6 H 皿b H 0 c T I -r o c y Ⅱa p c T B aH C n O C 0 6 C T S y e T6 y p H o M yp a 3 n n T m oBp a 3 m d xo S r l a c T ,i x .H e 0 6 x o 皿a M O0 6 p a T H T Bo c 0 6 0 e B I I H M a H t t eH a ( ( O e R
4、 e p a m , H h U 蘊(yùn)3 a K O HO T2 5H I O H 丑2 0 0 2 r .N1 1 5 —0 3 ‘。O n p a B o s O M H O H O 累C H H Hm a o c T p 黝r p a 0 職a a B P o c c l I 盞c K o R O e 且e p a u m a ”羚.B3 H o x y3 l o D H o M H q e c 髓茜r n 0 6 a s m 3
5、a 明H H O H H M a l t H C C O O T B C r c T w m n m x 3 a K O H O B C T a H O B H T C H B c 爸6 0 n e e ⅨⅨ田H M H a K F y a J I B I t B I M .H 可q e 飄e n e p e B o 皿a 3 a K O H O B P O C C H f i C K O 茲d ) e n e p a u n a ,C
6、0 腰0 矗c T o p o m a ,c o n e 茲c T B y c rC o T p y 礬H q e C T B a M M e 囂口yr o c y ;a a p c T B a M H ,C n p y r o 螽c T o p o r m t 0 6 e c n e q n B a c r r p a 糊a H H a m e f i c T p a m a C I L r l L H I d M H l o p l
7、 I j 珥q e c 船m HO C H O B a H I I K M HB K O H ( 1 ) H H K T a X .C o I Ⅱ正玎) M n e p e B o 皿a H e K o T o p h I xp O C C I 描C K H X 3 a K D H O B Cp y c c K o r o $ 1 3 I d K a H ax r r r a f i c 砌,H a O C H O B C p y c
8、c 黝?yuàn)檕 r o o p m l = m a n a H n e p c B c 皿e m t o f i H a M H H am r r a 茜c K Ⅱ螽$ 1 3 b I K q a c T r lT C I ∞T a “①e 且e p a J 西H 礎(chǔ)茵3 a K O HO T 2 5 H I O P .且2 0 0 2r .N 1 15 - ①3 “O n p a B O B O MH O H O 撒e H H H H n
9、 o c T p a m m Ⅸr p 積n a n B P o c c 玨茜c 喲茲①e n c p a u H H ”> > B ;a a n n o 螽;啊c c e p T a m m H c c n e l 口T f /O T C S J 1 3 B I K O B B I Co c 0 6 e 衄o c T Hl o p Ⅱj 珥H 髓c l c o r O T C K C T aC T O R I G I3 p
10、 e m 甥H e K C H I C HHI I p 哪o ) 聰m 瘟Ⅱ0 6 0 6 n I a m T c aH e K O T O p M eH Xx a p a r r e p n c r a x a ,aT a I G E e Ⅱp 朗c T 弛腳凹o(jì) Ⅱp e Ⅱe Ⅱe H m d e n p 0 6 n e M M B n p o a e c c e n e p e B o n aI o p l 珥l 瑪e c l
11、。D r DT C K C T a H C O T B C T C T B C H H O M e T O 且I d 且】班p e m e H a a 3 T I I X l l p 0 6 J l e M .K Ⅱ胴e B H e c J l O B a :王o p 琊耳匠駝c x H eT C K C T h I H ap y c c x o M .q 3 r t , l l c e ,嬲姍H e O C 0 6 C m - I O
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 《Социально-зкономическая ситуация врегионах Дальнего Востока и Прибайкалья》文本中長(zhǎng)難句的漢譯方法.pdf
- 俄語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長(zhǎng)難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 法律文本中模糊性詞語(yǔ)漢譯的研究.pdf
- 英文法律文本中復(fù)雜長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 俄語(yǔ)歷史教科書漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《施工合同》翻譯實(shí)踐報(bào)告——英語(yǔ)法律文本中情態(tài)動(dòng)詞的漢譯方法和技巧.pdf
- 俄語(yǔ)插入語(yǔ)的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- 法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯的原則與方法.pdf
- 闡述類法律文本英語(yǔ)狀語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從法律文化語(yǔ)境視角論法律文本漢譯中的歸化與異化.pdf
- 基于對(duì)比分析的英語(yǔ)學(xué)術(shù)文本漢譯.pdf
- 《Войиа и Мир я3ыков и культур》的漢譯方法分析.pdf
- 呼喚功能文本的漢譯英方法初探——以《東軟文化手冊(cè)》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論