版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中國與世界各國間的商業(yè)往來日益頻繁,商務(wù)文本的翻譯在國際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中發(fā)揮越來越重要的作用,已成為重要研究課題。然而,目前商務(wù)文本翻譯,強(qiáng)調(diào)語言上的對等,忽視了商務(wù)文本功能及目的的實(shí)現(xiàn)。此外,在商務(wù)文本翻譯實(shí)踐中存在翻譯不準(zhǔn)確、機(jī)械翻譯甚至誤譯等問題,進(jìn)一步阻礙了商務(wù)文本功能和目的的實(shí)現(xiàn)。因此,商務(wù)文本的翻譯仍需在理論指導(dǎo)下進(jìn)行深入研究。
在當(dāng)代翻譯理論中,德國的功能翻譯理論突破了語言學(xué)派重形式和等值的特
2、點(diǎn),為商務(wù)文本的翻譯實(shí)踐提供了更全面的視角。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯目的和譯文功能的實(shí)現(xiàn),提出翻譯不僅是純語言的轉(zhuǎn)換,而且是建立在語言形式之上不同文化間的交流。在此理論指導(dǎo)下,譯者在商務(wù)文本的翻譯實(shí)踐中可采取更為有效的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)商務(wù)文本的目的和功能。
本研究基于五千字的濟(jì)南和齊環(huán)保紙業(yè)有限公司商業(yè)計(jì)劃書的翻譯實(shí)踐,首先列述了商務(wù)文本翻譯的研究現(xiàn)狀,指出了其中的不足之處,指出翻譯過程中的基本問題;其次在功能翻譯理論的視角下,分析了商務(wù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)協(xié)議翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書英譯漢為例
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語藥品說明書的英譯.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語合同翻譯.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下楚國八百年字幕英譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的陶瓷文本英譯——以《中華藝術(shù)通史》(明代卷下)為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類報(bào)刊新聞翻譯研究以Innocence Lost的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論