版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯,作為一種交流的工具,不僅僅是兩種語言之間的轉換,還是兩種不同文化之間的交流。稱謂語是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。中西傳統(tǒng)文化與歷史發(fā)展的差異賦予了漢英親屬稱謂語鮮明的民族特色及不同語言特征,這勢必給翻譯造成了困難。
漢語親屬稱謂是漢語言文化中一種特殊的語言形式,含義豐富,體現(xiàn)著我們漢民族深厚的文化意韻。由于英漢兩種文化語境的差異,漢語親屬稱謂的英譯就不可避免地要借助一些補償手段來實現(xiàn)兩種語言的有效轉換。阿皮亞提出
2、的“深度翻譯”理論的概念正是為我們提供了這樣一個理論基礎,即通過對譯文加注或對原語進行創(chuàng)造性改寫來傳達原語所隱含的文化信息。
前人研究表明漢英親屬稱謂的差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:1)漢語親屬稱謂更為明確、復雜,大多數(shù)漢語親屬稱謂在英語中沒有對等詞;2)漢語稱謂的“一稱多指”和“遠親近親化”稱謂現(xiàn)象很普遍;3)漢語親屬稱謂的呼格和指格差異不明顯?;谶@些差異,為了對比研究的語料的平衡性,本文作者以《紅樓夢》前56回的親屬稱
3、謂為研究對象,找出原文本中的親屬稱謂語,并找出它們在裘里譯本、邦索爾譯本、霍譯本和楊譯本中對應的翻譯。繼而以“深度翻譯”理論為指導,分別從語言和文化兩個層面分析比較四個譯本翻譯策略的異同,探討分析四個譯本的得失,并對出現(xiàn)頻率最高的“妹妹”、“哥哥”、“嬸嬸”、“姨媽”,和“嫂子”,以及“二哥哥”、“珍大嫂子”這樣更為復雜、精確的親屬稱謂語的翻譯進行歸納總結。
研究發(fā)現(xiàn),“深度翻譯”理論對漢語親屬稱謂的英譯仍具有重要的指導意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》中親屬稱謂詞的維吾爾語翻譯研究_5968.pdf
- 基于語境理論的紅樓夢四個英譯本中稱謂語誤譯的比較研究
- 從接受美學理論看親屬稱謂語的翻譯——以紅樓夢為例
- 《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究_23982.pdf
- 基于語境理論的《紅樓夢》四個英譯本中稱謂語誤譯的比較研究_11360.pdf
- 從目的論視角比較漢語親屬稱謂詞英譯——以《紅樓夢》兩譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 英漢親屬稱謂文化差異對比分析——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 《紅樓夢》德譯本中稱謂語的翻譯_33661.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 英漢親屬稱謂文化差異對比分析——以《紅樓夢》英譯本為例_11046.pdf
- 英漢親屬稱謂的語用功能比較與翻譯.pdf
- 接受美學視角下四個紅樓夢全譯本中孟子典故的英譯比較
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯研究_15570.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究_14979.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
評論
0/150
提交評論