版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河南大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究姓名:安曉宇申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:郭尚興20050401接是怎樣在兩種語(yǔ)言中轉(zhuǎn)換的。第三,運(yùn)焉實(shí)際語(yǔ)料對(duì)眈莢漢語(yǔ)的語(yǔ)法銜接手段。本章首先奔繡了本文所采用的語(yǔ)料,接著對(duì)四種語(yǔ)法銜接手段分別進(jìn)行了英漢語(yǔ)的對(duì)比研究。根據(jù)許余龍所說(shuō)的對(duì)比研究譖料選擇趨予具有代表憾,筆者選取了聞文體、同時(shí)期和同話(huà)題的英漢語(yǔ){ 乍品作為語(yǔ)料。以語(yǔ)法銜接手段的概念為基礎(chǔ),對(duì)所收集語(yǔ)料進(jìn)
2、行統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果表明:在篇幅相近的語(yǔ)料中輿語(yǔ)的照應(yīng)、連接手段如現(xiàn)頻率簡(jiǎn)于漢語(yǔ),漢語(yǔ)省酶出現(xiàn)頻率毫于英語(yǔ),這一點(diǎn)基本和以裁的楣關(guān)磷究相近;替代在漢語(yǔ)中出現(xiàn)頻率高于英語(yǔ),這一點(diǎn)和以往的研究有所不同,這也是本研究的中心所在;餐者透過(guò)莢漢語(yǔ)瓣文學(xué)謬蔣,秘技語(yǔ)髂,E l 諉謬體及莢港藤文黟漢語(yǔ)譯文,三釋文體的八篇語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示漢語(yǔ)的替代均多于英語(yǔ)。第四,對(duì)以上對(duì)比考察的結(jié)果從文化和語(yǔ)言自身的特點(diǎn)進(jìn)行解釋?zhuān)蜒芯拷Y(jié)果應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。銜接手段之
3、所以在兩種語(yǔ)言中存在著相似性,我們不難發(fā)現(xiàn)是緣于人類(lèi)的“語(yǔ)言能力的普遍共有”。相異的根源可能就復(fù)雜了,本文分別對(duì)四種手段出現(xiàn)差異進(jìn)行分析。筆者把這些原因歸于兩點(diǎn):語(yǔ)言思維與邏輯關(guān)系上,英語(yǔ)重“形合”漢語(yǔ)重“意合”,所以漢語(yǔ)中的照應(yīng)和連接都不如英語(yǔ)多,而漢語(yǔ)的替代和省略又多于英語(yǔ);漢語(yǔ)中替代出現(xiàn)的頻率多于英語(yǔ)也印證了語(yǔ)言“形合、意合”的辨證性。關(guān)于語(yǔ)言自身的特點(diǎn),本文主要對(duì)替代進(jìn)行了分析,統(tǒng)計(jì)表明漢語(yǔ)的替代多于英語(yǔ),主要是漢語(yǔ)的名詞性替代
4、出現(xiàn)率多于英語(yǔ),也就是漢語(yǔ)的“的”字短語(yǔ)和“者”字短語(yǔ)多于英語(yǔ)的“o n e /o n e s ,t h es a m e ”用作替代時(shí)出現(xiàn)的頻率。這一點(diǎn)主要從“的、者”的淵源看是由于漢語(yǔ)和具有銜接作用的“這、那”有同根性?;谝陨系难芯浚覀儼l(fā)現(xiàn)語(yǔ)法銜接手段在翻譯中為了適合語(yǔ)言各自的特點(diǎn)要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如:漢語(yǔ)用名詞性替代的地方翻譯成英語(yǔ)可能用一個(gè)從旬來(lái)表達(dá);而英語(yǔ)的替代在漢語(yǔ)中可能會(huì)用原詞重復(fù)來(lái)表達(dá)。第五,本文的結(jié)論。從研究的結(jié)果看:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語(yǔ)篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢互譯語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢演講語(yǔ)篇中的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇非結(jié)構(gòu)銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英漢科技語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
- 蒙語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)篇中的語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論