已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)術(shù)型文本除了特定的專業(yè)知識和理論,也承載著源語文化的特有信息,這種信息無論是隱含在字里行間,還是作為文本的組成部分,都是翻譯過程中不可避免也是不容忽視的內(nèi)容。在學(xué)術(shù)交流的過程中,翻譯起著至關(guān)重要的作用,譯者不僅要處理專業(yè)知識和理論,還要面對文化負載信息帶來的問題。
本文以筆者親身參與的東方管理學(xué)項目為例,對如何在學(xué)術(shù)型文本的翻譯中處理中國文化特有信息進行了探討。首先筆者對翻譯項目進行了簡要介紹,包括背景、內(nèi)容和完成過程等。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯輔助工具和文本在漢英翻譯中的錯用現(xiàn)象初探——以《東方管理學(xué)》圖書項目為例.pdf
- 漢英翻譯中引文的翻譯策略——以《東方管理學(xué)》書籍漢譯英為例.pdf
- 東方管理學(xué)視角的企業(yè)知識型員工管理
- 術(shù)語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項目為例.pdf
- 企業(yè)價值評估研究——以東方航空為例.pdf
- 房地產(chǎn)項目營銷策劃研究--以東方天郡項目為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)期刊摘要翻譯報告——以《國土安全與應(yīng)急管理學(xué)報》為例.pdf
- 傳播學(xué)視角下文化負載詞的翻譯研究——以西安旅游文本為例.pdf
- 管理學(xué)術(shù)會議通知
- 薪酬體系設(shè)計與優(yōu)化——以東方公司為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項目為例.pdf
- 旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項目為例.pdf
- 項目管理學(xué)
- 論學(xué)術(shù)性文本的翻譯——以《洞察的時代》為例.pdf
- 漢語信息型文本英譯探析——以某電力公司培訓(xùn)手冊翻譯項目為例.pdf
- 北京方言與文化負載項的翻譯——以《駱駝祥子》的英譯文本為例_38041.pdf
- 管理學(xué)術(shù)語英文對照解釋
- 傳統(tǒng)紙媒轉(zhuǎn)型路徑研究——以東方早報為例.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項目為例.pdf
- 信息型文本定語翻譯方法——以《溪流生態(tài)學(xué)》譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論