旅游文化翻譯研究:歸化與異化動態(tài)選擇.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國是一個歷史悠久的東方古國,五千年的歷史孕育了其豐富的旅游資源和文化,吸引著全世界的目光。隨著旅游國際化時代的到來,旅游外宣事業(yè)如火如荼,漢英旅游文化翻譯活動蓬勃發(fā)展,與此同時其翻譯策略也遇到更多的挑戰(zhàn),目前已有很多學者涉足該領域并取得了一定的成績,但研究還不夠系統和全面,還需要給予更多的關注和探討。 本文擬在現有研究的基礎上,以歸化與異化的動態(tài)結合為指導,結合旅游翻譯目的和旅游文本類型特點,著重探討旅游文本中旅游文化的翻譯。

2、除引言與結論以外,論文包括四個部分。引言部分扼要介紹了本文的主題,研究現狀,寫作目的與方法;第一章介紹了旅游文本的定義和功能,對旅游文本翻譯做了概要性的回顧,指出文化翻譯是其中尤為重要的因素,分析了我國旅游文化翻譯的重要性。第二章首先介紹旅游文化的定義及旅游文本中富含文化信息的具體內容,并對與旅游翻譯相關的文化進行研究。接著對比了中西文化差異,正是由于多方面差異的存在,我們在旅游文化翻譯中必須采取各種靈活而恰當的翻譯策略。第三章分析了歸

3、化、異化之爭及其理論背景,指出在旅游文化翻譯中兩者并重,因此要根據旅游翻譯目的、旅游文本類型及讀者接受等多重影響因素對二者進行動態(tài)選擇。第四章以歸化與異化動態(tài)選擇為指導,作者通過對收集到的資料進行分類,歸納了七種實用的旅游文化翻譯方法以便有效地傳遞文化信息,達到吸引游客、促進旅游業(yè)發(fā)展和宏揚中國文化的目的。結論部分對全文進行了回顧和總結,指出本文的研究價值和實際意義,并對此領域譯者的基本素質提出了建議。 論文采用以理論研究為主、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論