交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著專利翻譯要求的提高,翻譯給譯者帶來機(jī)遇同時,也帶來了巨大挑戰(zhàn)。專利說明書隸屬于信息性文本,主要功能是傳遞信息,促進(jìn)交流。同時專利說明書也是一種技術(shù)性文本,具有頻繁使用的專業(yè)術(shù)語、長難句、復(fù)雜句等特點(diǎn)。但翻譯中由于缺乏相關(guān)的翻譯理論和方法,翻譯的結(jié)果顯得不盡如人意。
  紐馬克交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)忠實(shí)傳遞信息和目的語讀者的接受性。因此,本文在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下完成翻譯項(xiàng)目,并根據(jù)交際理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法

2、,以此規(guī)范專利說明書翻譯,提高翻譯的質(zhì)量和效率。作者從譯前準(zhǔn)備,翻譯和審校過程中發(fā)現(xiàn)在翻譯規(guī)則、詞匯表達(dá)和復(fù)雜長句中的難點(diǎn)并提出相應(yīng)的解決方案。
  第一章是翻譯項(xiàng)目的介紹。第二章是譯前準(zhǔn)備,包括專利摘要特點(diǎn),專利摘要翻譯標(biāo)準(zhǔn),紐馬克交際理論的應(yīng)用以及翻譯工具的準(zhǔn)備。第三章是翻譯過程,包括對源語文本的理解、目的語的表達(dá)和翻譯的質(zhì)量監(jiān)控。第四章是本報(bào)告的重點(diǎn),分析的是專利摘要在翻譯規(guī)則、術(shù)語表達(dá)和復(fù)雜長句方面的難點(diǎn)和解決辦法。這些方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論