解構主義翻譯理論視角下林語堂《孔子的智慧》中文化典籍翻譯研究_8251.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《孔子的智慧》為林語堂文集之一,共分十一章。林語堂從四書五經(jīng)中精心選取內(nèi)容進行翻譯,組織材料形成一個有機的整體以系統(tǒng)呈現(xiàn)孔學思想。作者以詩意雅致的文字,于風趣睿智中為讀者解讀經(jīng)典,但由于孔學經(jīng)典思想深刻、語言隱晦,無論在內(nèi)容還是語言形式上都對翻譯工作造成了很大挑戰(zhàn),需要譯者具備深厚的翻譯功底與文學素養(yǎng),采用合適的策略來翻譯。在對譯文進行評價時,傳統(tǒng)的“忠實”翻譯標準也很難付諸實施。
  解構主義思潮20世紀60年代起源于法國,后來

2、被引入譯學研究。解構主義通過提出“延異”、“蹤跡”等概念,指出意義的不確定性、不可終極性以及文本的開放性、互文性。解構主義翻譯理論對傳統(tǒng)翻譯理論中的二元對立進行解構,通過引入“后續(xù)生命”等概念,探討了原文與譯文的關系,同時對作者的權威提出挑戰(zhàn),強調(diào)譯者的主體性,大大提升了譯文和譯者的地位。該理論還就什么是“確當?shù)摹狈g進行討論,顛覆傳統(tǒng)的翻譯“忠實”觀。
  本論文以解構主義翻譯理論為基礎,從三個方面分析了林語堂在《孔子的智慧》中

3、對文化典籍的翻譯。首先,論文對文化典籍與林語堂的譯文進行了比較研究。研究發(fā)現(xiàn),林語堂的翻譯不是簡單重復原文,或是試圖固定一個唯一正確的意義,而是注重詞語的開放狀態(tài),在不同的語境中尋找相對固定的意義。林語堂對翻譯材料的選擇和對中國文化元素的保留體現(xiàn)了原文與譯文之間共生和互補的關系。其次,論文結合林語堂的翻譯思想分析了譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),林語堂在語義、句法和修辭等層面進行調(diào)控,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。譯者不再處于從屬地位,而是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論