版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、UnderstandingMulticuituralEduoation節(jié)譯翻譯實踐報告AReportontheTransIationofUnderstandingMultioulturalEducation(ChapterTwoandFive)學位論文完成日期:指導教師簽字:答辯委員會成員簽字:AREPORTONTHETRANSLATl0N0FUNDERSTANDlNG_uLTlCULTURAL£D蚴7I,伽(C臥PT職T們州DFIVE
2、)ABSTRACTThematerialofthistranslationpracticeischosenfromChapterTwoandChapterFiveofUnderstandingMulticulturalEducaronCOauthoredbyFrancisciosandChristineRogersStantonThisbookconsistsofeightchapters,amongwhichthefirstchapt
3、eristhebriefintroductiontoAmericanmulticulturaleducationThefollowingchapters,variousaspectsofmulticulturaleducationincludingitsdevelopmentbackgroundinAmerica,itscriteriathechallengesandmisunderstandingfacedbyitaswellasit
4、sdevelopmentprospectinthefuturearefurtherintroducedindetmlAsthisbookcoversacomprehensiverangeandhasfewerterms,itissuitableasthesteppingnonetotheunderstandingofmulticulturaleducationThisreporttakesChapterTwoandChapterFive
5、ofUnderstandingMulticulturalEducationasthepracticetranslationmaterialGuidedbythefunctionalequivalencetheoryofEugeneNida,thereportadoptssometranslationstrategiessuchasconversionaswellasamplificationandannotationItincludes
6、fourpartsInthefirstpart,thebackgroundofthispracticematerialisintroducedandthetypeofthismaterialisdefinedInthesecondpart,thetranslationtaskincludingthepre—translationpreparation,thetranslationprocessandtheaftertranslation
7、revisioniSoverviewedInthethirdpart,thecaseanalysisisprovided,thatis,specificcasesareanalyzedaccordingtodifferenttranslationstrategieswhilethelastpartistheconclusionofthistranslationpracticeKEYWORDS:multiculturaleducation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實踐報告.pdf
- 橘子紅了翻譯實踐報告節(jié)譯
- 《孔子家語》翻譯實踐報告(節(jié)譯).pdf
- A World Class Education節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 《中國制造2025》節(jié)譯翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實踐報告
- 《橘子紅了》翻譯實踐報告(節(jié)譯)_4131.pdf
- Understanding Modelling Approach in RICH Education.pdf
- 《當呼吸變成空氣》(節(jié)譯)翻譯實踐報告.pdf
- 小說吉祥如意(節(jié)譯)翻譯實踐報告
- 《翻譯批評-潛力與制約》英漢節(jié)譯實踐報告.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實踐報告_3495.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實踐報告_1983.pdf
- 聲樂演唱藝術(shù)中的思維及其培養(yǎng)研究_18300.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實踐報告_1983(1)
- 試論清前期對歸化城土默特的統(tǒng)治政策_18300.pdf
- 小說《吉祥如意》(節(jié)譯)翻譯實踐報告_13438.pdf
- Multicultural Manners-Essential Rules of Etiquette for the 21st Century節(jié)譯報告_9082.pdf
- ENGLISH FOR SAFETY MANAGEMENT IN SHIP BUILDING AND REPAIRING翻譯(節(jié)譯)及翻譯實踐報告.pdf
- 兒歌的翻譯--《童謠故事集》翻譯實踐報告(節(jié)譯)_2140.pdf
評論
0/150
提交評論