版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):學(xué)校代碼:10426密級(jí):學(xué)號(hào):20130800042013080004碩士學(xué)位論文MASTERDEGREETHESIS安樂(lè)哲、郝大偉《中庸》英譯本的翻譯及其影響研究安樂(lè)哲、郝大偉《中庸》英譯本的翻譯及其影響研究ASTUDYOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFTHEZHONGYONGBYROGERT.AMES&DAVIDL.HALLITSINFLUENCES20162016年6月13日作者:韓蓉韓蓉指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師
2、:李玉良李玉良學(xué)科專(zhuān)業(yè)學(xué)科專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)代碼專(zhuān)業(yè)代碼:050211050211研究方向研究方向:翻譯理論與實(shí)踐翻譯理論與實(shí)踐IIIASTUDYOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFTHEZHONGYONGBYROGERT.AMES&DAVIDL.HALLITSINFLUENCESABSTRACTTheDoctrineoftheMean(Zhongyong)wasiginallyacha
3、pterofLiChi.LateritwasedbyZhuXiasoneoftheFourBookswithanotherthreenamedtheGreatLearningtheAnalectstheBooksofMenciusrespectively.TheyweretheessentialtextbooksfenlistingtalentsinimperialexaminationsfromtheSouthernSongDynas
4、tytotheMingQingDynasties.AlthoughthecontentintheZhongyongisntverymuchtheconnotationsofwhichareabundantwithmanykeyconceptssuchas“equilibrium”(“中”)“harmony”(“和”)“tobewatchfuloveroneselfwhenoneisalone”(“慎獨(dú)”)“humanity”(“仁”)“
5、appropriateness”(“義”)“consciousness”(“忠”)“altruism”(“恕”)“sincerity”(“誠(chéng)”)etc.Theconnotationof“theunityofheavenman”(“天人合一”)runsthroughthetextby“sincerity”asthececonceptioninthewholetext.TheEnglishtranslationsoftheZhongyong
6、playanimptantroleindisseminatingConfucianismevenChineseancientphilosophicalthoughtsasawhole.ThethesissthetranslationofAmesHallastheobjectofstudy.BymeansofDTStheauthfirstfocusesonthedeionofthetranslationsofkeyconceptsofth
7、eZhongyongthenanalyzesthefeaturesofthetranslation.ThetranslatsthinkthatthelanguageofprocesschangeismesuitabletomanifesttheChinesewldviewwhichisprimarilyacterizedbycontinuityprocessbecoming.Therefetheyadoptthelanguageoffo
8、cusfieldinthetranslationbydrawingananalogybetweenthetranslationoftheZhongyongtheWesternphilosophyespeciallyWhitehead’sprocessphilosophy.Finallythecausesofthefeaturesareanalyzed.Thetranslatssuggestthatcrossculturalunderst
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理視閾下的《中庸》英譯研究——以安樂(lè)哲和郝大維的合譯本為例.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂(lè)哲譯本為例.pdf
- 《大清律例》英譯本翻譯策略的研究.pdf
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂(lè)哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 倫理在安樂(lè)哲、羅思文孝經(jīng)英譯本中的再現(xiàn)研究——以翻譯倫理學(xué)為視角
- 文化過(guò)濾視角下中庸兩英譯本比較研究
- 安樂(lè)哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 文化過(guò)濾視角下《中庸》兩英譯本比較研究_16059.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 安樂(lè)哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究_17922.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 《大明律》英譯本的描寫(xiě)性翻譯研究.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 和而不同——安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下《論文》英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例_12459.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論