版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC密級——單位代碼!Q!主!海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報告于連申指導(dǎo)教師隋桂嵐職稱教授學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)申請學(xué)位類別碩士學(xué)科(專業(yè))英語筆譯論文完成日期2015年5月答辯日期2015年6月14日答辯委員會主席大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本淪文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)卜,獨(dú)立進(jìn)行研究_[作所】:足得的成果,撰寫成碩士學(xué)位論文:洹要金這塞奎生攢蝤和邀堡的翻亟突然二躚■除淪文一]已經(jīng)注明弓
2、I劇的內(nèi)容外,對論文的研究做卜嬰貞獻(xiàn)的個人和集體,均已侄義。J明確標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注In其他個人或集體己紿公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲叫的法律責(zé)任由本人/R擔(dān)。學(xué)位淪文作者簽私:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全』7解人連海事大學(xué)有關(guān)保留、f啦用研究牛學(xué)位論文的規(guī)定,即:人連海事大學(xué)有權(quán)保I丫f州川國家有關(guān)部J、IJ或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和竹閱。本人授權(quán)大連海等e人學(xué)可以將
3、本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)槲侔進(jìn)行檢索,也uJ采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和汜編學(xué)位論文。H意將本學(xué)位淪義收求劍《l㈨悶優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》(一f,國學(xué)術(shù)期刊(光船版)電了石j占社)、《I:I㈦學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》(中國科學(xué)技術(shù)信息研究月i)等教捌』蜘hji’以UJi出版物彤』℃fj版發(fā)行和提供信息服務(wù)。保密的論文在解掉汕jj墮。、j:此規(guī)定。本學(xué)位論文屬于:保密口在——ff=:解密后適用本授權(quán)水。不保密√(淆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 增譯與省譯——海事網(wǎng)站英譯漢的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 增譯和省略的應(yīng)用——財經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 從信息論角度看法律漢語翻譯中的增譯與減譯
- 戲劇評論文本翻譯中的增譯策略實(shí)踐——《梅蘭芳紀(jì)念集》選段英譯實(shí)踐報告.pdf
- 海事文本中定語從句的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 翻譯中的句式重構(gòu)——海事相關(guān)文本翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 增譯法在《海事經(jīng)濟(jì)與商業(yè)手冊》漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 海安會會議報告新聞簡報變譯實(shí)踐報告.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 增譯法應(yīng)用于《更勝一籌》漢譯的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 增譯法在Living Downstream和《益佰藥業(yè)》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 拆譯法和并句法在專門用途文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于變譯理論的環(huán)球網(wǎng)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- andthehipposwereboiledintheirtanks復(fù)譯實(shí)踐報告
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 漢英同聲傳譯中的省略和增譯——以模擬會議“互聯(lián)網(wǎng)+的未來”的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論