版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、孔凡富王棟關(guān)于母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用,外語(yǔ)教學(xué)界一直存在兩種截然不同的觀點(diǎn)。本文擬通過(guò)對(duì)這兩種觀點(diǎn)的評(píng)析,概略闡述母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中,特別是初級(jí)階段教學(xué)中的作用,以期引起外語(yǔ)界同仁對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行廣泛、深入的討論。反對(duì)在外語(yǔ)教學(xué)中使用母語(yǔ)的觀點(diǎn),是隨著本世紀(jì)初直接教學(xué)法(DirectMethod)的出現(xiàn)而逐步形成的。直接法強(qiáng)調(diào)通過(guò)外語(yǔ)本身進(jìn)行會(huì)話、交談和閱讀實(shí)施外語(yǔ)教學(xué),明確提出外語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)使用學(xué)生的母語(yǔ),不用翻譯,也不用形式語(yǔ)法。雖然直接
2、法已不那么時(shí)髦,但它的影響卻相當(dāng)廣泛。本世紀(jì)60年代,以英國(guó)學(xué)者為主,交際教學(xué)法(CommunicativeApproach)又登上了外語(yǔ)教學(xué)的“舞臺(tái)”。交際法提出,外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是學(xué)生的“交際能力”(CommunicativeCompetence),反對(duì)以語(yǔ)法為基礎(chǔ)的教學(xué)方法,又摒棄聽(tīng)說(shuō)法(AudiolingualMethod)。它的重要特征就是“通過(guò)外語(yǔ)學(xué)外語(yǔ)”(EnglishOnlyApproach),主張教會(huì)學(xué)生語(yǔ)言的不同功能(
3、function)、使用語(yǔ)言的方法等等。這也就承襲了直接法輕視母語(yǔ)的觀點(diǎn)。交際法影響頗大,它的倡導(dǎo)者和追隨者則紛紛著書(shū)立說(shuō),來(lái)宣揚(yáng)它的理論和方法。讓我們回顧一下近年來(lái)在外語(yǔ)教學(xué)界頗具影響的幾本書(shū)。Hubbard等人著的ATrainingCoursefTEFL和Haycraft的AnIntroductiontoEnglishLanguageTeaching兩本書(shū)根本沒(méi)涉及到母語(yǔ)的作用,Harmer所著ThePracticeofEnglis
4、hLanguageTeaching只在4處偶爾提及,Gower和Walters合著的ATeachingPracticeHbook沒(méi)有提及母語(yǔ)的作用,卻警告人們不要濫用母語(yǔ)。在一些稱為“人本主義”(humanistic)教學(xué)著作中,如Moskovitz的CaringSharingintheFeignLanguageClassroom和Sterick的TeachingEnglishaWayWays也沒(méi)涉及到這個(gè)問(wèn)題。我們知道,語(yǔ)言是與思維直
5、接聯(lián)系的。那么,有多少外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中能完全脫離母語(yǔ),而僅用外語(yǔ)思維來(lái)進(jìn)行交際呢?器官已發(fā)展成型,他們的思維已和母語(yǔ)建立了直接和牢固的聯(lián)系。母語(yǔ)和思維的聯(lián)系是自然的,而外語(yǔ)和思維的聯(lián)系卻要把思維從一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,這個(gè)過(guò)程是不能離開(kāi)母語(yǔ)的。直接法恰恰忽視了這一點(diǎn),給外語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了不必要的困難。下面我們?cè)購(gòu)姆g教學(xué)法(GrammarTranslationMethod)和對(duì)比法(ContrastiveMetho
6、d)的使用中看母語(yǔ)的作用。翻譯法名目較多,但我們可給它下一個(gè)簡(jiǎn)單的定義,那就是:用母語(yǔ)來(lái)教外語(yǔ)的一種方法,它的特征就是母語(yǔ)與所學(xué)外語(yǔ)并用,在整個(gè)外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中始終是母語(yǔ)和所學(xué)外語(yǔ)打交道。在我國(guó)大中學(xué)校的外語(yǔ)教學(xué)中,翻譯法所創(chuàng)建的翻譯教學(xué)手段被認(rèn)為是一種重要的和有效的教學(xué)手段。首先,翻譯法利用學(xué)生的理解力保證了學(xué)生確切理解外語(yǔ)詞和句子的涵義,特別是在外語(yǔ)學(xué)習(xí)初期,翻譯可以使學(xué)生擺脫推測(cè)、猜想的困惑,避免對(duì)外語(yǔ)詞句造成理解不確切的情況和因而
7、養(yǎng)成的一知半解的壞習(xí)慣。確切理解在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中是十分重要的,只有這樣,所學(xué)的知識(shí)才會(huì)牢固,學(xué)生的自覺(jué)性和積極性才會(huì)大大發(fā)揮。其次,翻譯法使用方便,不需要什么教具設(shè)備,在初學(xué)階段節(jié)省了教師講解新材料的時(shí)間。例如,教師在教“revolution”,“brave”,“wk”,“minute”這些詞時(shí),只要告知它們分別相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“革命”、“勇敢”、“工作”、“分鐘”,而不必去闡述這些詞的意義,就可著重講解這些詞跟其他詞的搭配關(guān)系,幫助學(xué)生掌握
8、它們的用法。但在教學(xué)中過(guò)多依賴翻譯,教師就會(huì)覺(jué)得如果某一語(yǔ)言點(diǎn)未給學(xué)生譯成母語(yǔ),學(xué)生就不可真正理解。這樣,也就忽視了兩種語(yǔ)言形式語(yǔ)義語(yǔ)用方面的等值特征(translationequivalence),而一味求助于生硬的翻譯,勢(shì)必走上把兩種語(yǔ)言進(jìn)行機(jī)械對(duì)比之路,這也是翻譯法失寵的主要原因。無(wú)論如何,翻譯法在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯既當(dāng)成教學(xué)目的又當(dāng)成教學(xué)手段,創(chuàng)建了在外語(yǔ)教學(xué)中利用母語(yǔ)的理論,這一點(diǎn)已為廣大外語(yǔ)教師所接受。近年來(lái),直接法、交際法、
9、功能法(FunctionalMethod)的出現(xiàn)把翻譯法推向了對(duì)立面。然而大多數(shù)外語(yǔ)教師并不隨波逐流,而是冷靜思考,不少教師在學(xué)習(xí)了新的教學(xué)法后,采取了折中法(EclecticMethod),在保留翻譯法優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,廣采各家之長(zhǎng),加強(qiáng)聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,并取得了良好的效果。Atkinson談到EFL教學(xué)中母語(yǔ)使用問(wèn)題時(shí),主要談了對(duì)比在教學(xué)中的作用。由于學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人不可能是空無(wú)所有的白板(tabularasa),只要有機(jī)會(huì)學(xué)生就會(huì)無(wú)意識(shí)地在頭腦中
10、把所學(xué)外語(yǔ)與母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。他認(rèn)為,我們的教學(xué)應(yīng)順應(yīng)這一自然現(xiàn)象,而不應(yīng)阻止其產(chǎn)生。例如,英語(yǔ)中的塞音和塞擦音有清音和濁音的區(qū)別,互相對(duì)立,構(gòu)成不同的音位,有區(qū)別意義的作用。而漢語(yǔ)普通話的塞音和塞擦音都是清音,沒(méi)有濁音,卻有送氣不送氣的分別,而且成對(duì)出現(xiàn),構(gòu)成不同的音位,有區(qū)別意義的作用。如果外語(yǔ)教師一開(kāi)始就給學(xué)生講清楚,學(xué)生就不會(huì)用送氣不送氣的對(duì)立去替代清濁的對(duì)立,也就能夠讀好濁音。最后以人本主義教學(xué)法(HumanisticApproa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外語(yǔ)教育中的母語(yǔ)文化與中國(guó)英語(yǔ)
- 談母語(yǔ)對(duì)學(xué)外語(yǔ)的影響
- 外語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)影響研究綜述
- 母語(yǔ)教育和外語(yǔ)教育比較研究.pdf
- 淺析母語(yǔ)水平的提升與外語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合
- 母語(yǔ)及外語(yǔ)中關(guān)系從句加工策略.pdf
- 論成年人外語(yǔ)閱讀過(guò)程中母語(yǔ)與外語(yǔ)的語(yǔ)言與思維的關(guān)系.pdf
- 母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移.pdf
- 英語(yǔ)(母語(yǔ)與外語(yǔ))新聞?wù)Z篇情態(tài)量值對(duì)比分析.pdf
- 母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的靈活運(yùn)用
- 淺談母語(yǔ)思維對(duì)外語(yǔ)習(xí)得的正負(fù)影響
- 母語(yǔ)(漢語(yǔ))構(gòu)思對(duì)外語(yǔ)(英語(yǔ))寫(xiě)作的影響.pdf
- 母語(yǔ)遷移:外語(yǔ)學(xué)習(xí)中不可避免的影響.pdf
- 淺析大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)正遷移現(xiàn)象
- 論成年人外語(yǔ)聽(tīng)力理解中的母語(yǔ)和外語(yǔ)“知識(shí)—認(rèn)知雙元結(jié)構(gòu)”.pdf
- 論中國(guó)大學(xué)生外語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中母語(yǔ)與外語(yǔ)的語(yǔ)言和思維“雙元結(jié)構(gòu)”.pdf
- 中學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)文化缺失問(wèn)題研究.pdf
- 論高中外語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)的正向遷移.pdf
- 中國(guó)外語(yǔ)教師母語(yǔ)文化認(rèn)同度實(shí)證研究
- 漢語(yǔ)(母語(yǔ))向英語(yǔ)(外語(yǔ))的句式遷移:認(rèn)知研究視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論