基于語料庫的論語兩個英譯本的語言特征對比研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、| I I l l l l l ! l l l ! f l l l i l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l ! l lY 3 2 6 0 0 3 8學(xué)校代碼 1 0 6 0 2學(xué) 號 2 0 1 4 0 1 0 5 5 2分類號 H 0 3 0密 級 公開國店由吁筏尤謦 \= / 6 U A N G X l N a R M A t .U r 4 l V E R 5 1 1

2、’y碩士學(xué)位論文A C o r p u s —b a s e dC o m p a r a t i v e S t u d y o f t h e L a n g u a g e F e a t u r e s o f T w oE n g l i s hV e r s i o n s o f T h e A n a l e c t s基于語料庫的《論語》兩個英譯本的語言特征對比研究學(xué) 院:專 業(yè):研究方向:年 級:研究生:指導(dǎo)教師:完

3、成日期:外國語學(xué)院外國語言文學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)2 0 1 4 級錢婷關(guān)永平副教授2 0 1 7 年6 月I i l Y l l I h l 3 l I I I l 2 I i q l l 鯽1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 I l l 3 I l l I l 8 I I I l l I基于語料庫的《論語》兩個英譯本的語言特征對比研究研究生:錢婷 年級:2 0 1 4 級 學(xué)科專業(yè):外國語言文學(xué)指導(dǎo)老師:關(guān)永平 研究方向:

4、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)摘要本研究選取十九世紀英國傳教士及漢學(xué)家理雅各和清末國學(xué)大師辜鴻銘的《論語》英譯本為研究對象,基于自建的《論語》漢英語料庫,依據(jù)語料庫語言學(xué)和系統(tǒng)功能語法等理論,對《論語》兩個英譯本的語言特征開展對比研究,試圖回答如下兩個方面的問題:首先,《論語》兩個譯本作為翻譯語言在詞頻、詞匯密度、類型符比、主題性、“日”和“天”的翻譯上各有什么特征? 第二,如何從文化角度對基于語料庫分析所得出的《論語》兩個譯本的語料數(shù)據(jù)進行闡

5、釋?在探究這兩個問題的答案、挖掘兩個譯本的語言特征的過程中,我們發(fā)現(xiàn):( 1 )在詞頻上,理譯本中和主題相關(guān)的實義詞出現(xiàn)更為密集,實詞之間更少用語法詞連接;此外定冠詞t h e 在理譯本和不定冠詞口在辜譯本中出現(xiàn)頻率的顯著差異說明理譯忠實傳意、辜譯高度歸化;( 2 ) 詞匯密度和類型符比的綜合分析發(fā)現(xiàn)辜譯本的詞匯密度高于理譯本,可認為前者相對于后者文本信息量大;但在類型符比上,理譯本明顯高于辜譯本,說明理譯的詞匯使用更為豐富多樣,而辜譯

6、則較缺乏變化、較為單調(diào);( 3 ) 主題性研究的主要發(fā)現(xiàn)是兩個譯本主題性表中涉及《論語》核心文化負載的主題名詞沒有相同,說明兩位學(xué)者對于這類術(shù)語的翻譯有著截然不同的解讀,且“天”的翻譯研究印證了這一點;其二,理譯主題性表中名詞多于辜譯,動詞少于辜譯,說明理譯偏向于事實描寫,整個譯本對比于辜譯,靜態(tài)描寫較多;( 4 ) 說類動詞“日”和核心文化負載詞“天”的翻譯考察發(fā)現(xiàn),辜鴻銘在翻譯時更側(cè)重于語篇銜接且能夠就不同的語境對這兩個詞進行不同的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論