版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號:1 0 5 3 2學(xué) 號:S 0 8 1 2 1 0 5 7密 級:湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性一一以T h e S o u n d a n d t h eF u r y 漢譯為例學(xué)位申請人姓名:導(dǎo)師姓名及職稱:培 養(yǎng) 單 位:專 業(yè) 名 稱:論文提交日期:論文答辯日期:答辯委員會主席:T h e M u l t i p l i c i t yo f C o n c e p t u a lB l e n
2、d i n gT r a n s l a t i o nP r o c e s s—A C a s eS t u d y o f t h e E - C T r a n s l a t i o n o f T h e S o u n d a n dt h eF u r yb yC H E N D u m e iB .A .( H u a i h u aU n i v e r s i t y ) 2 0 0 7A t h e s i ss
3、 u b m i t t e di np a r t i a ls a t i s f a c t i o no ft h eR e q u i r e m e n t s f o r t h ed e g r e eo fM a s t e ro f A r t sI nE n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r eI nt h eG r a d u a t es c h o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性——以The Sound and the Furyicy漢譯為例_26476.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 英語諺語翻譯過程中的概念整合.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 金融文本漢譯過程中目的原則的運用:以《經(jīng)濟危機的起源》的翻譯為例.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 漢譯英過程中邏輯連接的轉(zhuǎn)化——以《微風(fēng)入林》的英譯為例.pdf
- 概念整合網(wǎng)絡(luò)及其在翻譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 翻譯過程中幽默誤讀的語用順應(yīng)——以《威爾和葛蕾絲》中的幽默翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 文化富集性文本的翻譯初探——以莫里森隨筆漢譯為例
- 計算機輔助文學(xué)翻譯的問題及應(yīng)對策略——以youngsherlockholmes的漢譯為例
- 翻譯美學(xué)視角下非文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性探析——以The Mission of Art第二章漢譯為例.pdf
- 淺談報刊政論語體中的轉(zhuǎn)換翻譯法——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究——以美國總統(tǒng)那些事兒的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論