已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、山西大學碩士研究生學位論文題目: 翻逄主佳性在五四時翅塞堂麴登選撾主的住班姓 名:學 號:院 系:專 業(yè):研究方向:導師姓名:二O 一一年六月O N T H E T R A N S L A T O R ’S S U B J E C T I V I T Y R E F L E C T E D I NT H ES E L E C T I O N O F M A T E R I A L S T R A N S L A T E D D U I
2、U N G T H E M A YF O U R T H M o V E M E N Tb yH O U Z u a n x i aA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h eG r a d u a t e S c h o o la n d S c h o o lo f F o r e i g nL a n g u a g e si n P a r t i a lF u l f i l l m e n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯主體性在五四時期文學翻譯選材中的體現(xiàn)_28917.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 從圖式理論看譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)以River Town的翻譯為例_11000.pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 文學翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)——美麗新世界兩中譯本的比較研究
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)——以黃帝內(nèi)經(jīng)中脈象為例
- 文學翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 五四時期外國文學翻譯研究.pdf
- 論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 文學翻譯中的譯者主體性——愛君如夢節(jié)選翻譯實踐報告
- 從操縱學派看譯者主體性——以五四時期王爾德童話漢譯為例
評論
0/150
提交評論