已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、密 級: 學校代碼:10075 分類號: 學 號:20140593 文學碩士學位論文 莎士比亞戲劇翻譯質(zhì)量評估體系的構建 ——以Measure for Measure漢譯本為例 學位申請人: 李奇儒 指 導 教 師 : 范志慧 教授 學 位 類 別 : 文學碩士 學 科 專 業(yè) :
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 莎士比亞戲劇翻譯質(zhì)量評估體系的構建——以Measure for Measure漢譯本為例_2516.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學校漢譯本為例
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中虛化動詞的研究——以“做”和“作”為例_21324.pdf
- 論莎士比亞戲劇翻譯中的意象處理——以朱生豪漢譯四大悲劇為例
- 從概念整合理論看詩歌的翻譯——以莎士比亞十四行詩的漢譯本為例
- 戲劇翻譯的順應性研究——以theimportanceofbeingearnest的譯本為例
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關系顯化研究
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 詩歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中l(wèi)ord人際意義顯化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關系隱化研究
- 翻譯美學視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 論文學翻譯的補償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句的應用研究.pdf
- 科技英文后置定語的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下梁實秋翻譯研究——以五四時期梁實秋翻譯莎士比亞戲劇為例
評論
0/150
提交評論