已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、湖南師范大學碩士學位論文論文學作品的重譯——以《名利場》的兩個中文譯本為例姓名:張俐申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:黃振定20090401的優(yōu)點及必要性和進步性所在。通過創(chuàng)新翻譯,使名著再煥發(fā)新的生命力,重譯本贏得更多的讀者,使之得到了更好的傳承。另一方面,通過對比研究發(fā)現重譯中的缺點和不足,這樣更有助于進一步認識理論探討中的焦點問題,推動比較文學、翻譯理論和翻譯批評的發(fā)展。以增加譯者的責任心,提高翻譯質量。使翻譯界能真J
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語境中的文學名著復譯——以名利場兩個中譯本為例
- 文化語境中的文學名著復譯——以《名利場》兩個中譯本為例_31737.pdf
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以名利場楊必譯本為例
- 文學作品中話語標記語所體現的元語用意識——以名利場為例
- 生態(tài)翻譯學視野下的《名利場》兩個中譯本對比研究.pdf
- 模糊法則下對名利場及其兩個中譯本模糊性的比較研究
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以《名利場》楊必譯本為例_27267.pdf
- 文學作品中話語標記語所體現的元語用意識——以《名利場》為例_14077.pdf
- 從文學作品復譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個中譯本為例
- 哥兒兩個中文譯本的比較和評析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例
- 等值理論視角下的文學作品翻譯——以魔山的兩部中文譯本為例
- 名利場兩中譯本中文本空白之讀者反應解讀
- 從文學作品復譯看譯者主體性——以《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本為例_34198.pdf
- 從讀者接受理論的角度比較名利場的兩本中文譯本
- 從目的論角度探討兒童文學翻譯——以柳林風聲兩個中文譯本為例
- 哥兒兩個中文譯本的比較和評析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例_346(1)
- 文學作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 關于文學作品中文化要素的翻譯——以漢語譯本為中心
評論
0/150
提交評論