版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級學(xué)號 2 0 1 3 4 0 0 8 0 0 5 7T h e T r a n s l a t o r ,SS u b j e c t i v i t yR e f l e c t e d i nL i t e r a r y T r a n s l a t i o na sE x e m p l i f i e d b y t h eC h i n e s e T r a n s l a t i
2、o no f R i v e rT o w n譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以R i v e rT o w n 的翻譯為例研 究 生 姓名 呈塵雖指導(dǎo)教師姓名、職稱 亟宣旦』到塾蕉湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0 一五年六月摘要本文以譯者主體性理論為視角,以R i v e rT o w n 的漢譯為例,旨在探討譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)及其制約因素。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中
3、表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。文學(xué)翻譯作為翻譯的一種特殊類型,是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,是言語信息的傳遞,也是藝術(shù)形象與風(fēng)格的再現(xiàn),更是社會文化的交流和一種再創(chuàng)作活動。文學(xué)翻譯的這些本質(zhì)特點決定了譯者主體性在翻譯過程中的必要性。R i v e rT o w n 屬于典型的文學(xué)作品,繪制了一幅9 0 年代中期中國西南小城的社會景象。在翻譯該作品過程中,譯者充分發(fā)揮了主體性,這主要體現(xiàn)在以下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以River Town的翻譯為例_11000.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 翻譯主體性在五四時期文學(xué)翻譯選材中的體現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)——以黃帝內(nèi)經(jīng)中脈象為例
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——美麗新世界兩中譯本的比較研究
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 翻譯主體性在五四時期文學(xué)翻譯選材中的體現(xiàn)_28917.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論