論漢語(yǔ)電影片名的維譯法問(wèn)題.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩31頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化水平的日益提高,人們的物質(zhì)需求也在不斷地提高。近年來(lái)國(guó)產(chǎn)電影市場(chǎng)越來(lái)越活躍,人們的精神需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于物質(zhì)需求。為滿足維吾爾族觀眾的需求,漢語(yǔ)電影在不斷地被譯為維語(yǔ),其中以漢語(yǔ)電影片名的翻譯尤為突出。
  這幾年以來(lái),我國(guó)電影市場(chǎng)的開(kāi)發(fā)很快,發(fā)展順利,所以電影片名翻譯的研究早已獲得了巨大的成果。從漢維語(yǔ)的角度出發(fā)去研究電影片名的翻譯則少之又少,而在漢維文化交流日益密切的今天,越來(lái)越多的漢語(yǔ)電影被翻譯成維吾爾語(yǔ),因?yàn)榫S

2、吾爾族觀眾對(duì)漢語(yǔ)電影需求量的增大。翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到維吾爾族觀眾對(duì)影片的理解和接受程度。本文以漢語(yǔ)維語(yǔ)的特點(diǎn)對(duì)電影片名進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的翻譯策略。這些對(duì)漢語(yǔ)電影片名的維語(yǔ)翻譯工作會(huì)有更大的幫助,使其更加準(zhǔn)確,更加傳神,從而幫助維吾爾族觀眾更好的領(lǐng)略漢語(yǔ)電影的魅力,更深入地了解和接受漢民族的文化。
  電影片名的翻譯對(duì)于國(guó)產(chǎn)電影在維吾爾族人們生活中的傳播來(lái)說(shuō)意義重大,但目前維吾爾族電影片名的翻譯現(xiàn)狀問(wèn)題很多,在一定程度上影

3、響和限制了國(guó)產(chǎn)電影在新疆的發(fā)展。因?yàn)?,大部分以往的大多研究都?huì)關(guān)注英語(yǔ)電影名稱翻譯成漢語(yǔ)電影名稱的翻譯,但是很少有人關(guān)注漢語(yǔ)電影片名翻譯成維吾爾族電影片名,這不僅會(huì)失去最大高度發(fā)揮維吾爾語(yǔ)自身的語(yǔ)言條件和文化優(yōu)勢(shì)。本論文由三個(gè)部分構(gòu)成,第一部分前言,主要介紹電影的發(fā)展史,電影片名的分類及其相關(guān)研究綜述。第二部分漢維電影片名的對(duì)比分析,主要論述漢語(yǔ)和維語(yǔ)電影片名的特點(diǎn),并對(duì)翻譯的方法和技巧進(jìn)行對(duì)比分析,找出二者的異同。本節(jié)討論了當(dāng)前漢語(yǔ)電

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論