2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在當(dāng)今信息爆炸的社會里,中西方科學(xué)技術(shù)和文化交流日益頻繁。在中國了解世界的同時(shí),世界各國也把目光轉(zhuǎn)向了蓬勃發(fā)展中的中國。新聞翻譯以其獨(dú)特的方式有效、準(zhǔn)確地將信息呈現(xiàn)于各國讀者面前,是世界各國相互了解的重要窗口。 新聞從性質(zhì)上講,可以分為硬新聞和軟新聞兩類。硬新聞指那些題材比較嚴(yán)肅、時(shí)效性強(qiáng),著重于思想性、指導(dǎo)性的政治、經(jīng)濟(jì)和科技新聞;而軟新聞則指那些人情味較濃、輕松活潑、富于感染力的社會新聞、科普文章、雜文小品等。軟新聞在報(bào)道方

2、式和信息內(nèi)容方面都有所創(chuàng)新,很容易吸引讀者的注意力,讓外國人了解中國的風(fēng)土人情,增進(jìn)友誼與交流。軟新聞“軟”的特性使它的翻譯不單是一個從源語到譯入語的語言轉(zhuǎn)換過程,更是一個按譯語文化不斷調(diào)整,注重受眾的期待、讓受眾易于產(chǎn)生共鳴,以達(dá)到交際效果的過程。傳統(tǒng)的“對等”翻譯理論在軟新聞翻譯中缺乏可操作性,而編譯、增譯、刪減、重組等看似“不可容忍”、“離經(jīng)叛道”的譯法卻是軟新聞翻譯中常見的翻譯手段。 功能派翻譯理論獨(dú)樹一幟,擯棄了結(jié)構(gòu)主

3、義的刻板模式,突破了“對等”理論的限制,以目的為準(zhǔn)則,以行為理論和跨文化交際理論為基礎(chǔ),具有較高的科學(xué)性和可操作性。為軟新聞的翻譯實(shí)踐提供了理論框架。本文主要從功能翻譯理論的文本類型理論和目的論的一些基本觀點(diǎn)來分析軟新聞的英譯。由于軟新聞文本所特有的“信息”和“呼喚”功能,軟新聞英譯的“核心”是信息傳達(dá)的“真實(shí)性”和感染外國讀者,達(dá)到預(yù)期的對外交流和宣傳效果。作者搜集了軟新聞的權(quán)威期刊《今日中國》2006年的中英文版本作為研究材料,總結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論