版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的翻譯研究一直在力圖建立一個普遍原則來指導翻譯活動,也試圖建立一個統(tǒng)一的翻譯批評標準,但這種研究是建立在這樣一種預設(shè)基礎(chǔ)之上的,即認為翻譯所涉及的兩個語言系統(tǒng)是完全對等的。但20世紀70年代以來,翻譯界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,開始把研究目光放到語言自身之外的社會文化等因素上。在這樣的背景之下,譯者的主體性開始得到客觀的認同,也開始成為翻譯研究的一大熱點。 在這樣的大背景下,本文在對歷史性的哲學命題進行梳理的基礎(chǔ)上,提出了翻譯的歷
2、史性問題,將時間性因素引入了翻譯研究,并且認為對翻譯的歷史性的研究應該主要通過考察譯者的歷史性,即不同譯者在歷時層面上表現(xiàn)出來的差異,來研究譯者為何如此翻譯的原因。而這種歷史性的研究內(nèi)容則是多方面的,本文選取了意識形態(tài)、讀者期待、異質(zhì)文化接受度和語言形式等四個方面對歷史性進行了研究,并且結(jié)合Gone With the Wind這一文學文本的兩個典型譯本即40年代傅東華的譯本和90年代陳良廷的譯本來進行分析,具體闡述了這兩個譯本之間表面差
3、異以及不同翻譯策略背后的歷史性原因。 在對Gone With the Wind這一文學翻譯個案進行比較研究的基礎(chǔ)上,本文也進一步指出歷史性的引入將對翻譯研究產(chǎn)生很大的影響:首先,歷史性將在很大程度上豐富譯者主體性的內(nèi)涵,在譯者主體性得到強調(diào)的同時,也應該看到這種主體性在時間線性上呈現(xiàn)出一種變化序列,即譯者的主體性是在某種有限的歷史性下發(fā)揮的;其次,它也將給翻譯研究提供一個新的、有效的研究視角,可以讓我們將研究焦點從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本
4、外,從注重忠實原文轉(zhuǎn)向探討譯文的變形,意義也不再是獨立于主體之外的自足體系,其唯一性和確定性在很大程度上被消解,意義開始作為效果歷史的產(chǎn)物即譯者歷史性與文本互相作用的產(chǎn)物出現(xiàn);再次,翻譯研究內(nèi)容的改變也將使得翻譯批評標準隨之發(fā)生變化,在歷史性的觀照下,原先所追求的純客觀的翻譯標準將在很大程度上得到糾正,隨之產(chǎn)生的社會歷史性的翻譯批評方法將轉(zhuǎn)變?yōu)閷ψg本產(chǎn)生時代的歷史性進行考察。 本文旨在通過個案研究,強調(diào)翻譯中的歷史性問題,引起更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 從目的論看傅東華飄譯本的合理性
- 從接受美學角度看文化負載詞的翻譯——以飄的傅東華譯本為例
- 從麥田里的守望者兩個中譯本看文學翻譯的歷史性
- 文本的解構(gòu)與建構(gòu)—從Gone with the Wind的兩個中文譯本看譯者主體性.pdf
- 從《麥田里的守望者》兩個中譯本看文學翻譯的歷史性_18581.pdf
- 翻譯中的選擇與順應:Gone with the Wind兩個中譯本的對比研究.pdf
- 陳傅良散文研究.pdf
- 陳傅良與呂祖謙詩歌比較研究
- 基于翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位比較Gone with the Wind的兩個中譯本.pdf
- 翻譯美學視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 文學翻譯中文化差異的處理——GONE WITH THE WIND中譯本研究_40305.pdf
- 從《魯賓孫漂流記》的五個重譯本看歸化與異化翻譯策略.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 從現(xiàn)代闡釋學角度對翻譯接受歷史性的研究.pdf
- 翻譯歷史性及其影響因素分析——以The Education of the Child譯本為例.pdf
- 述評翻譯范式轉(zhuǎn)換的歷史性演變.pdf
- 南宋理學家陳傅良詩歌研究
- 從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應性.pdf
評論
0/150
提交評論