版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、為使讀者更好地理解復(fù)雜而抽象的科技概念,科技文本中常常出現(xiàn)概念隱喻現(xiàn)象。具體來說,概念隱喻通過隱喻的形式構(gòu)建跨域映射,使讀者借助于一個熟悉的概念域去了解另一個不熟悉的概念域,從而完成對某一陌生概念的認(rèn)知。然而,英漢文化之間的認(rèn)知差異往往在概念隱喻上同樣有所體現(xiàn),因此對于英漢翻譯來說存在一定的挑戰(zhàn)。對此,本文以《游艇設(shè)計原理》第三、四章為翻譯素材,以概念隱喻為研究對象,旨在探究船舶英語中概念隱喻的漢譯策略。在翻譯實踐的基礎(chǔ)上,本文總結(jié)并歸
2、納了源語中出現(xiàn)的概念隱喻現(xiàn)象,分析了源語與目的語在認(rèn)知方式和表達(dá)形式方面的異同,最終將船舶英語中概念隱喻的翻譯方法總結(jié)為三類:源語隱喻譯為目的語隱喻相同喻體、源語隱喻譯為目的語隱喻不同喻體、源語隱喻譯為目的語非隱喻。若源語與目的語具有相同的隱喻表達(dá)法,則應(yīng)將源語隱喻直譯為目的語隱喻相同喻體;若源語中的喻體無法直接轉(zhuǎn)移到目的語中,則應(yīng)根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣,將源語隱喻譯為目的語隱喻不同喻體,使譯文語言能夠被目的語讀者所理解;若源語中的隱喻表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下船舶英語漢譯策略研究——以《游艇設(shè)計原理》(第3-4章)為例_6610.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下船舶英語漢譯探討——以《游艇設(shè)計原理》(第六章)為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下船舶英語漢譯探討——以《游艇設(shè)計原理》(第六章)為例_6609.pdf
- 目的論視角下船舶英語翻譯策略研究——以《船舶工程專業(yè)英語》(第4、5章)譯本為個案.pdf
- mba論文目的論視角下船舶英語翻譯策略研究——以船舶工程專業(yè)英語第4、5章譯本為個案pdf
- 船舶英語中主從復(fù)合句的翻譯策略研究——以《游艇設(shè)計原理》(第二版)中的四章為例.pdf
- 概念隱喻理論視角下英語新聞漢譯實踐報告.pdf
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 科技英語中概念隱喻的漢譯研究.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 科技英語中的術(shù)語翻譯研究——以《船舶機械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 概念隱喻視角下英語介詞WITH的隱喻拓展研究.pdf
- 概念隱喻視角下語篇文體風(fēng)格研究——以海上無航標(biāo)為例
- 游艇碼頭規(guī)劃設(shè)計研究——以青島為例.pdf
- 英語新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf
- 科技英語翻譯實踐報告以《船舶建造》漢譯實踐為例.pdf
- 船舶英語的修辭特點及其翻譯策略研究——以《美國海軍潛水手冊》第7、8、20章漢譯為例.pdf
- 概念整合視角下莎劇通感隱喻漢譯研究
- 概念隱喻視角下莎劇的諺語及其漢譯研究
評論
0/150
提交評論