已閱讀1頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、煤礦安全一直是世界各產(chǎn)煤國尤為關注的問題。長期以來,各產(chǎn)煤國家均致力于對煤礦安全技術的研究。這些研究成果對各國間在該領域的經(jīng)驗技術交流和合作起到了重要作用。
本文基于關聯(lián)理論,利用《煤礦安全新技術》一書,對漢譯英翻譯進行研究。本文共分為五章。第一章是引言部分,介紹了本文的選材背景和研究意義。第二章是煤礦安全科技文獻的特點,主要從術語、復雜句式和邏輯性角度進行闡述。第三章對關聯(lián)主義及其同科技文本翻譯之間的聯(lián)系進行了詳細的論述,奠
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例_16152.pdf
- 漢英翻譯中引文的翻譯策略——以《東方管理學》書籍漢譯英為例.pdf
- 簡歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡歷翻譯為例.pdf
- 翻譯理論與實踐漢譯英習題
- 以紐馬克翻譯理論析企業(yè)漢譯英外宣——順德家具企業(yè)為例.pdf
- 人文景觀漢譯英翻譯實踐報告──以《臨汾風光》為例.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 從關聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 關聯(lián)理論指導下的典籍英譯——以《飲冰室文集點?!罚ü?jié)選)漢譯英為例.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 訪談類文本漢譯英口語特征及策略初探——以某大學代際公平研究項目訪談錄音漢譯英項目為例.pdf
- 句子翻譯練習(漢譯英)
- 段落翻譯練習-漢譯英
- 網(wǎng)助翻譯與技術文本漢譯英——以《軌道的作用》和《內(nèi)燃機》為例.pdf
- 漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)
- 論交際翻譯的應用-以“中資企業(yè)在英國”的漢譯英為例.pdf
- 基于順應論的政治文本翻譯實踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 投標文件漢譯英翻譯策略探究——以VVER核電項目策劃書翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論