2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者受師范學(xué)院的一名教師委托翻譯《教會(huì)學(xué)生開動(dòng)大腦:元認(rèn)知策略、活動(dòng)及教學(xué)思路》。該書的主要內(nèi)容是運(yùn)用元認(rèn)知教學(xué)法開發(fā)學(xué)生大腦智力,對豐富教師的教學(xué)理念和教學(xué)方法很有幫助。本翻譯實(shí)踐報(bào)告研究彼特·紐馬克文本類型理論和交際翻譯策略在該書漢譯中的應(yīng)用。
  根據(jù)原文文本特點(diǎn)和彼特·紐馬克的文本類型理論對文本類型的分類,原文屬于信息型文本。采用的主要翻譯策略是彼特·紐馬克兩種翻譯策略中的交際翻譯策略。本翻譯報(bào)告主要從三個(gè)方面研究交際翻譯

2、策略的應(yīng)用:詞匯層面的準(zhǔn)確性,句法層面的通順性以及語篇層面的連貫性。進(jìn)一步仔細(xì)分析了專有名詞和術(shù)語以及多義詞的準(zhǔn)確性,句子結(jié)構(gòu)調(diào)整和隱含語義信息增補(bǔ)以及語篇的連貫性。對于專有名詞和術(shù)語的翻譯,譯者首先查看了是否有相對應(yīng)的固定譯法。如果沒有,再對比不同翻譯在目標(biāo)語言中的普遍程度來確定最準(zhǔn)確的表達(dá)。對于多義詞的翻譯,根據(jù)具體語境確定最準(zhǔn)確的翻譯。在句法層面,使用不同的翻譯方法來調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以及增補(bǔ)原文中的隱性信息使譯文更通順。在語篇層面,使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論