《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩191頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、研究目的:
  本文通過翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》中的重要篇章,以實踐為基礎,分析各種翻譯理論指導下具體翻譯技巧的應用及不同語法單位(如語素、詞語、短語及句子等)各自的翻譯原則和方法,整理歸納出行之有效的中醫(yī)典籍翻譯模式,實現(xiàn)跨學科的結合,向世界傳播最純正的傳統(tǒng)中醫(yī)。
  研究方法:
 ?。ㄒ唬┭芯繉ο?br>  選取全國普通高等教育中醫(yī)類精編教材《內(nèi)經(jīng)講義》(人民衛(wèi)生出版社,2002版)、《內(nèi)經(jīng)選讀》(中國中醫(yī)藥出版社,

2、2003版)及《內(nèi)經(jīng)選讀》(上海科學技術出版社,2010版)中所選《靈樞》篇章進行翻譯;主要中英文參考工具書分別為:《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞譯注》(中華書局,2010版)、《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞注證發(fā)微》(學苑出版社,2007版)、《靈樞識》(人民衛(wèi)生出版社,1984版)、《康熙字典》(上海古籍出版社,1996版)、《說文解字注》(上海古籍出版社,1988版);《實用英文中醫(yī)詞典》(人民衛(wèi)生出版社,2002版)、《簡明漢英黃帝內(nèi)經(jīng)詞典》(人民衛(wèi)生出版社

3、,2011版)、《英漢漢英中醫(yī)詞典》(湖南科學技術出版社,1995版)及《漢英中醫(yī)詞典》(廣東科技出版社,1986版)等等。
 ?。ǘ┭芯糠椒?br>  1.翻譯模式
  譯文以段落為單位,采用中英對照的譯介方式,即一段中文對應一段英文。但鑒于《內(nèi)經(jīng)》語言及行文的獨特性,譯者必須首先以讀者的身份深刻地理解原文之旨,找出核心詞,確保核心詞的正確翻譯;譯介完成后,譯者應再以譯入語讀者的身份,檢查核心詞的譯入語與原語兩者的內(nèi)涵或

4、外延之問的對等性,上下文的邏輯連貫性,即“讀者-譯者-讀者”翻譯模式(如下圖)。原語讀者---分析重點、難點,確保核心詞的正確理解→譯者---將原文譯為英文→譯入語讀者---檢查是否存在誤譯、漏譯或邏輯錯誤
  2.翻譯方法
  中醫(yī)典籍中的核心詞的翻譯
  中醫(yī)典籍核心詞大多為文化負載詞(如氣、陰陽、天癸等等),譯語中沒有相應的對應詞。為了更好地保護中醫(yī)特色,避免信息的二度丟失,采用“音譯+腳注”的方法,向讀者展示中

5、醫(yī)獨特的思維方式。
  中醫(yī)典籍中語句的翻譯
  翻譯的最終目的是為了實現(xiàn)兩種不同語言、文化間的無障礙交流,故語句的翻譯應從讀者的視角出發(fā),以歸化為主進行譯介,確保譯文的可讀性。
  中醫(yī)典籍中段落及篇章的翻譯
  較之漢語重意合,英語是一種重形合的語言,強調(diào)語句、段落間結構的完整性和形態(tài)的嚴謹性,因而常常借助各種連接手段起承轉合。因此在漢譯英的過程中,需通過適當?shù)卦鲎g、減譯,或補充符合上下文語境的連接詞,方可真

6、正實現(xiàn)兩種語言之間的功能對等及整個篇章的邏輯連貫。
  研究結果:
  鑒于中醫(yī)典籍語言及行文的獨特性,中醫(yī)典籍的翻譯方式不可一概而論,需具體問題具體分析,從核心詞、語句、段落、語篇等多個角度構建多層次的中醫(yī)典籍翻譯理論模式,向世界傳播純正的中醫(yī)文化。
  1.中醫(yī)典籍文化負載詞的英譯策略:音注結合,保護特色
  在中醫(yī)典籍文化負載詞的翻譯上,以音譯為主,結合腳注予以解釋說明。如此既傳播了中醫(yī)特色文化、維護了民族

7、文化的地位,同時還可收獲經(jīng)濟高效的翻譯效果,因為音譯加注的做法實際上構成了一種規(guī)約性翻譯,當后文再次遇到同一詞匯時,一般直接對其進行音譯處理即可。該譯法也符合語言國情學要求。
  2.中醫(yī)典籍句子的英譯策略:歸化主導,讀者視角
  在將一種語言、文化信息轉化為另一種語言、文化的過程中,可以并且應該給它穿上目的語語言文化的外衣,才能更好地讓目的語讀者適應、理解。因此在語句的翻譯上,在保證中醫(yī)核心文化不錯位、扭曲或缺省的前提下,

8、應該從讀者的視角出發(fā),以歸化為主導,使譯文免去晦澀難懂,詰屈聱牙之感,而達到無障礙交流的目的。
  3.中醫(yī)典籍段落及篇章的英譯策略:形合為主,邏輯連貫。
  研究結論:
  漢語以意合為主,強調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,比較簡潔,而英語重形合,強調(diào)語句、段落間結構的完整性和形態(tài)的嚴謹性。因此在漢譯英的過程中,往往要先分析源語句子的功能、意義,然后才能確定譯語句子的結構、形式,并通過適當?shù)卦鲎g、減譯,或補充符合上下文語境的連

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論