版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是個(gè)人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)特別加以注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明并致謝。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名盟日期:沙記年誓月≯/日關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解廣州中醫(yī)藥大學(xué)有關(guān)保留使用學(xué)位論文的規(guī)定,
2、同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許被查閱和借閱。本人授權(quán)廣州中醫(yī)藥大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。(保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)論文作者簽名唑絲論文導(dǎo)師簽日期:“年f月州日中醫(yī)典籍中語句的翻譯翻譯的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)兩種不同語言、文化問的無障礙交流,故語句的翻譯應(yīng)從讀者的視角出發(fā),以歸化為主進(jìn)行譯介,確保譯文的可讀性。中醫(yī)典籍
3、中段落及篇章的翻譯較之漢語重意合,英語是一種重形合的語言,強(qiáng)調(diào)語句、段落間結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,因而常常借助各種連接手段起承轉(zhuǎn)合。因此在漢譯英的過程中,需通過適當(dāng)?shù)卦鲎g、減譯,或補(bǔ)充符合上下文語境的連接詞,方可真正實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的功能對(duì)等及整個(gè)篇章的邏輯連貫。研究結(jié)果:鑒于中醫(yī)典籍語言及行文的獨(dú)特性,中醫(yī)典籍的翻譯方式不可一概而論,需具體問題具體分析,從核心詞、語句、段落、語篇等多個(gè)角度構(gòu)建多層次的中醫(yī)典籍翻譯理論模式,向世界傳
4、播純正的中醫(yī)文化。1中醫(yī)典籍文化負(fù)載詞的英譯策略:音注結(jié)合,保護(hù)特色在中醫(yī)典籍文化負(fù)載詞的翻譯上,以音譯為主,結(jié)合腳注予以解釋說明。如此既傳播了中醫(yī)特色文化、維護(hù)了民族文化的地位,同時(shí)還可收獲經(jīng)濟(jì)高效的翻譯效果,因?yàn)橐糇g加注的做法實(shí)際上構(gòu)成了一種規(guī)約性翻譯,當(dāng)后文再次遇到同一詞匯時(shí),一般直接對(duì)其進(jìn)行音譯處理即可。該譯法也符合語言國情學(xué)要求。2中醫(yī)典籍句子的英譯策略:歸化主導(dǎo),讀者視角在將一種語言、文化信息轉(zhuǎn)化為另一種語言、文化的過程中,
5、可以并且應(yīng)該給它穿上目的語語言文化的外衣,才能更好地讓目的語讀者適應(yīng)、理解。因此在語句的翻譯上,在保證中醫(yī)核心文化不錯(cuò)位、扭曲或缺省的前提下,應(yīng)該從讀者的視角出發(fā),以歸化為主導(dǎo),使譯文免去晦澀難懂,詰屈聱牙之感,而達(dá)到無障礙交流的目的。3中醫(yī)典籍段落及篇章的英譯策略:形合為主,邏輯連貫。漢語以意合為主,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,比較簡潔,而英語重形合,強(qiáng)調(diào)語句、段落間結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性。因此在漢譯英的過程中,往往要先分析源語句予的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選).pdf
- 黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞經(jīng)
- 《靈樞經(jīng)》的文獻(xiàn)研究.pdf
- 《靈樞經(jīng)脈翼》
- “道”載萬物——論庫切的動(dòng)物觀_9777.pdf
- 北京靈樞經(jīng)絡(luò)診斷技術(shù)研究所測圖舉
- 《風(fēng)箏史話》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《曾國藩家書》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《席面文化》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 兒童文學(xué)英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 《黑茶時(shí)代》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《實(shí)用養(yǎng)蜂技術(shù)》節(jié)選英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《看見》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告_3018.pdf
- 看見節(jié)選英譯實(shí)踐報(bào)告_3018(1)
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《破解屈原溆浦之謎》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《牛津文學(xué)英譯史》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1405.pdf
- 《作物育種各論》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《潮汕文化精神(節(jié)選)》的英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略_22483.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論